プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

初めて質問します。

仕事で、英語のソフトウェアを日本語に翻訳することになりました。
これまでも英語を使って仕事をしてきたので、普通のメールや会話は慣れているのですが、
翻訳となるとまた別の能力が必要で、悪戦苦闘しています。

翻訳項目の中で、「induction letter」というのがあるのですが
ネット等調べていますが、いまいち何のことか、どう訳したらよいのかわかりません。

一般的にでけっこうですので、この「induction letter」の意味をご存知の方がいらっしゃったら
教えていただけますでしょうか。

どうぞ宜しくお願い致します!

A 回答 (3件)

「induction」には、「意味」は基本共通にしても、


分野によって、実に様々な「訳語」がありますし、

「letter」の「意味」も、「手紙」「書状」「文字」
などの可能性があります。

「induction letter」という、何らかの分野で使われる
言葉をご存じの方がいても、それが質問者さんのいう
「induction letter」のヒントになるかどうか、
悩まれる方も多そうですし、調べても見つからないの
なら、新規に作った造語という可能性もありますから、
(新規ではなく、そのソフトメーカーはずっと使っているが、
世間では流通していない、という場合も含めて)

その言葉が使われている部分をまとめて引用したり、
使われている場面を説明したりすると(社外秘に
ひっかからない範囲で^^)、回答なさる方もしやすく
なるのではないかと思います。

実際にそういう使い方があるのか、英語的に可能なのか、
は別として、無責任に例を考えてみると、

ソフト側の用語とすると、letterは「文字」の可能性が
高そうで、コマンドラインの頭が、こういう文字のときは
こういうふうに、別の文字なら、別のように動作する
仕様になっていて、それを「導入文字」「induction letter」
と呼んでいる、とか、

もっと、世間側の言葉なら、
「任命状」とか「オリエンテーションへの呼び出し状」とか、

無理っぽいものもありますが、色々、可能性はありそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ネットで調べても意味がよくわからなかったのですが、広い可能性がある類の言葉なんですね。ご説明いただいてよくわかりました!
大変勉強になりました。

お礼日時:2012/02/13 10:35

一般的には「徴兵令状、任命書、就任要請書」


として使われます。

[参考画像]
http://www.google.co.jp/search?q=induction%20let …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
任命状といった意味もあるのですね。
参考画像もありがとうございました!

お礼日時:2012/02/13 10:37

例えば会社が新入社員を迎え入れることを "Induction" と呼びます。


この場合、会社の方から新入社員向けに作った、入社にあたっての注意事項やオリエンテーション的事項を含んだ「歓迎レター」のことを "Induction Letter" といいまます。

[ご参考] http://www.hradvance.com.au/Induction-Letter.asp

徴兵状(軍隊からの招集状)という意味もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
もしかしたら、ソフトウェアを使い始める人向けに、管理者が送るもののようなので、こちらに近いかもしれません。
大変参考になりました!

お礼日時:2012/02/13 10:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!