dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

日本語の英訳をお願いします。
次のような文章です。
---------------------------------------------------------------------------------

私が使っているサービスはそれ自体ではそんなに安くありません。

私が使っているサービスはUSPSの正規の送料に3~5ドルの手数料を上乗せすることになります。

---------------------------------------------

The service I am using is not cheap so much itself.

I pay additional $3~5 fees on USPS regular shipping cost.

----------------------------------------------------------------------------------

「~に追加で・・・払う」というところが分かりませんでした。
to~、for~、on~で迷ったんですが
toだと誰々へ
forだと何々の代金(目的)で
onは上乗せするのでonかなと
勝手に作ったのですが合っていますでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

その部分については余計でした。


下に出ている回答で cost ... cheap とあったのでおかしい。
それに名詞 cost is cheap もおかしい。
expensive は物自体について使うべきで,
price, salary, cost には使えない。
日本語の「給料が安い」という感覚では使えない,ということ。

貴殿の文についていうと,
is cheap とあって,さら so much とは言いません。
I like ... very much. / Thank you so much.
のように一般動詞を強調することはできても,is cheap という
be 形容詞の後に very much, so much というのはおかしいです。

動詞 cost を使えば,cost ... much とは言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ、再度の回答ありがとうございます。
be 形容詞の後には ~muchは
使えないのですね、参考になりました。
muchは一般動詞の後という事ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/24 19:14

No.3の方



No.1です。そうですね。cost cheapという関係は正しい文法というのでは、ちょっとおかしいですね。私、イギリスで普通に使っていましたが・・・。

chargeという語を使うのが最もふさわしいでしょうね。

ただ、charge とfeeも、あまり同じことに言わない”気が”します。(わたしはイギリスで聞いた事ないな・・・)

日本語からくみとれば、(No.1のお礼で言い直された日本語です。)素直に
I pay additional 3-5 USD on USPS regular charge.
が、一番すっきりします。それか、regular charge by the USPSですかね・・・

実際のとてもきちっとした貿易文書とかでない限り、個人の送料とかのメール程度なら、
Theは特定のことを指すからぜったいにThe USPSだ、とかしなくても、要点を間違いなく押さえていれば、かえって大丈夫ですよ。
文法のテストとからな減点かもしれませね。(X0X)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。
皆様方が繰り返し回答してくれたおかげで
より正しい文章がわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/24 19:22

The service I'm using isn't so cheap itself.


A fee of 3 to 5 dollars is added to the USPS regular shipping charge.

cheap の後に so much などとはせず,cheap に so をつければすむこと。
cheap の主語は商品やサービス。
名詞にしろ,動詞にしろ,cost とは相容れません。

additional という形容詞よりも,動詞 add を使って,add A to B「A を B に加える」とするとよいです。
能動態では主語が決めにくいので,受動態としました。
fee の前に金額を持ってこれなくもないですが,
a fee of ~とする方がいいです。
送料は shipping charge で,USPS の,さらに正規の,という特定のもので the がつきます。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

>名詞にしろ,動詞にしろ,cost とは相容れません。
ここの所だけ意味が良く分からなかったのですが、
"so much"にすると程度でなく量を表す事になるので
cheapという単語にかかるのはおかしいという解釈でよろしいでしょうか?

「正規の」を特定するtheの件はとても参考になりました。

補足日時:2012/03/21 23:11
    • good
    • 0

The service (which)I use costs originally not as cheap as (you think, もしくは具体的な値段)。


My service requires additinal $3-5 on USPS regular shipping cost.

ですかね。ONはとてもいいと思います。迷われて判断されたとおりだと思います。

日本語の文と英語が(二つ目の文章)、とっても違う意味になりますよ?
日本語では、あなたのサービスゆえに上乗せ料金が生じる、ということですが、
英語の意味では、あなた自信が上乗せ料金を払う、という意味になってしまいます。

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

>ONはとてもいいと思います。
安心できました。とても不安だったのですが
考え方が間違っていなくて良かったです。

すみません、二文目の文章(日本語)の意味が分かりづらかったですね。
訂正します。

私が使っているサービスはUSPSの正規の送料に3~5ドルの手数料を上乗せすることになります。

(私はそのサービスに)USPSの正規の料金に3~5ドルの手数料を上乗せした金額を払っています。

ということです。

重ねて、ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/21 23:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!