プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 
 デンジャーより、もっと危険・危ないという意味の英語ってありますか?

A 回答 (5件)

こんにちは。

 

英語のQ/Aで危険を表す言葉の危険度を比較しています。 
そのベストアンサーを添付します。

What are the differences between This verbs:danger,peril, risk,hazard and jeopardy?

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=2 …

peril/jeopardy > danger > risk/hazard  
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2012/04/25 11:55

こんにちは。

 #4の再入場です。

『peril』『jeopardy』『danger』の質的な意味の違いを『Webster’s New World Dictionary』で検索比較してみました。 参考になれば幸いです。

●『danger』危険を表す一般的な言葉で、その起こり得る頻度やその程度を具体的に示すものではない。

●『peril』:Great and imminent danger (程度が大きく、差し迫った危険)
The burning house put them in peril of death / 家が火事に見舞われ、彼らは(その中にいたので)死の危険に投げ込まれた。

●『jeopardy』: Emphasizes exposure to extreme danger (究極の危険に曝されていることを強調した場合にこの言葉を使います。)
    • good
    • 4

    同時テロ以来、色分けで危険度を表示した時があります。

それですと一番危険度の高いのは

Red Alert

でしょうね。赤は普通危険を表す色です。映画『Green for Danger』(危険の緑)(下記)が映画の題になったのもその意外性でしょう。
http://www.google.com/search?q=Green+for+Danger& …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2012/04/25 11:55

 hazard もしくは peril



great peri (=非常な危険)
    • good
    • 0

oh my god!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!