dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ドイツのオークションサイトでNokiaの携帯電話を落札し、お金は既に支払ったのですが、先方から下記のような連絡がありました。

Haben Sie noch Tipps, was ich bei der Zollerklärung angeben muss?
Ich werde das Nokia ansonsten am Montag sofort an Sie versenden!
Ist die Lieferadresse korrekt?

~当方の住所~

Grüße

ひとまず翻訳機にかけて英語になおしてみると
1行目:税関で申告する何か良い案はありますか?
2行目:月曜日に送るよ。
3行目:住所は下記の通りであってますか?

のような感じなのでしょうか?

1行目は何と返信するのが良いでしょうか?
Giftで送って下さい。(=Bitte senden Sie in einem bestimmten Geschenk. ※翻訳直訳
などが良いのでしょうか。

3行目は住所は合っているので、Ja. Kein Problem.(=はい。問題ありません。という回答方法で良いのでしょうか?

当方、ドイツ語がまったく分からず、英語もおぼつかないです。
より正しい回答例などがありましたら、ご教授下さい。
宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

こんにちは。

ドイツ語を学んでいますが、ペラペラというわけではないので、完璧な回答ではないかもしれないことをご承知おき下さい。
もっとドイツ語の上級者からの回答がつくといいですね。
とりあえずお困りのようなので、「コミュニケーションがとれる、こちらの言いたいことは伝わる」レベルでお答えしておきます。


まずは、最初の部分。おそらく質問者様が推測されているとおり、
「税関申告ではどう申告しておく?何か情報はある?」といったニュアンスだと思います。

なので、もし質問者様が「ギフトとして送ってほしい」のであれば、

Könnten Sie bitte es als Geschenk (ab)schicken?

でOKです。

2行目は、「(質問者様からの要望が特に何もなければ)月曜日には早速発送します。」という意味です。
3行目で発送先住所が正しいかどうか確認しているので

「Das ist die richtige Adresse. Ich danke Ihnen.(正しい住所です。ありがとう)」

とでも書いておきましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

頂きました文章を基本にして、返信できました。
この度は、ご教授ありがとうございます。

お礼日時:2012/04/29 21:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!