重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

先日新しくできたスーパーマーケットに行った際、野菜売り場の壁のところに大きく

Fresh foods make us more happily

と書いてあるのが目に入りました。

すごくオシャレな感じで良かったのですが、文法的には間違えているのでは?と思いました。

みなさんはこの英文をどう思いますか?

A 回答 (4件)

英語のネイティブスピーカーです。

つたない日本語でスミマセン。

そうですね。文法的に間違っています。
「happily」は副詞で、こういう時は形容詞を使えばいい。

"Fresh foods make us happy."とか"Fresh foods make us happier."の方が正しい。

「happily」のような副詞は普段動詞の前に使います。
例: I happily watched TV all day long. (一日中テレビを楽しく見ました。)


あと、'happy'の比較の三用法は「happy, happier, happiest」なので「more happy」というのはまた間違いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/06/08 06:26

こういうご質問はどこにできたスーパーマーケットでご覧になったかを明記するべきでしょう。


日本語でもそうですが、ちょっと文法をはずした言い方はおしゃれなことがあります。しかし、
外しすぎるとおバカさんですね。例文はおバカさんだと思いますが、英米人が書いたのなら
我々は文句いえる立場ではないのです。一方、日本のスーパーならそれはだめでしょ。
これは差別とかではなくて、文法はnative speakerが決めるという考えによっています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/06/08 06:26

Fresh food makes you happier.



間違いが3ヶ所あります。
(1)make の後は名詞・形容詞が続くので、more なしの happier が正しいです。
(2)food はこの場合、複数形になりません。
(3)us では「私達は嬉しくなねが、嬉しくならない人もいる」という意味が言外に含まれます。 you を使って一般論にするのがいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/06/08 06:26

間違ってるとは思いませんよ。


”make A B” で”AをBにする”という意味です。
新鮮な食べ物は私達をもっと幸せにする
というような事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/06/08 06:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!