映画のエンドロール観る派?観ない派?

「外国旅行をするたびに、ぼくは若いころもっと外国語を勉強しておけばよかったと後悔しないことはない。」

を英訳すると

"Whenever I travel abroad, I always regret not studying foreign languages harder when I was young."

でよろしいでしょうか。

regret の使い方があっているのかなと不安なのですが。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

"Whenever I travel abroad, I always regret not studying foreign languages harder when I was young."



Every time I travel abroad, I (always) regret having not studied foreign languages harder when I was young.

過去のことですからhaving notにしないとまずいですね。
Wheneverをここで使うと奇妙に感じます。
1. Whenever you need me, give me a call.
私が必要なときはいつでも電話をしなさい。
2. Every time you need me, give me a call.
私が必要なときはいつも電話をしなさい。
1.は普通ですが、2.は変ですね。
whenever と every time は使うコンテクストが違うようです。うまく説明出来ませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

てっきり時制のことを忘れていました・・。節で書いた方が失敗がなさそうですね。
wheneverに関する注意もありがとうございます。

お礼日時:2012/07/16 21:01

regret のあとは節のほうがよいでしょう。



Whenever I travel abroad, I always regret that I didn't study foreign languages harder when I was young.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

regret は節を使う方が使いやすそうですね。そして時制のことも注意しなければなりませんね。ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/16 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報