プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の日本語訳をよろしくお願いします_(._.)_

It is boring to be in the fattening room for so long with nothing to do, but the girl doesn’t mind.

A 回答 (7件)

No. 3の方のリンクやその他のfattening room の説明を見ると分かりますが、太るためだけに使われていない記事を読んでくださいね。



"The months spent in pursuit of poundage are supplemented by daily visits from elderly matrons who impart tips on how to be a successful wife and mother…They teach her such basics as how to sit, walk and talk in front of her husband. And they impart wisdom about cleaning, sewing, child care and cooking.”
    • good
    • 0

* 既に回答は出ています。


* fattening room
  この言葉の、明確な意味を理解する必要がある。
  調べたところでは、アフリカのウガンダ、ナイジェリアに、
  古い伝統的習慣があって、結婚を目前にした女性を太らせる
  ことらしい。BBCが放送し、まだ、wikipediaには出ていない。
  この意味かもしれないし、違うかもしれない。
   訳語は、「肥育部屋」だと思います。
*力士ほどに、女性を太らせる。
*質問者さんは、補足で、説明されるとよいと思います。


 
    • good
    • 0

the fattening room と言うのは未婚の女性が結婚のための教育を受けるところ、その間、マッサージを受けたり、良いものを将来の夫によって与えられる。

まあ、結婚準備室みたいなところ。6か月間居る。

結婚準備室にそんなに長くいて何もすることが無いので退屈であるが、その子は気に掛けないようだ。
    • good
    • 0

肥育部屋に長時間居ることは、退屈なことだけど、彼女には問題ないようだ。



状況設定と前後の文章がわからないので、”Fattening Room”とここで云う”the girl”の意味が違うかも知れません。
    • good
    • 0

the fattening room がなんぞや?と思ったのですが


http://www.womensrevolution.com/2011/05/fattenin … 
この事についてでしょうか?このホームページによると
アフリカなどに住む一部の人は、女性にとって、太っていることが美とされているようで、
fattening room(太るための部屋:おそらくただの部屋だと思います)に閉じこもって、できるだけ体を動かさず、ご飯をたくさんたべて
太る努力をするようです。
そしてその文章の訳は
the fattening roomで何もせずじっとしているの退屈な事ですが、女性はそんな事など気にしません。
    • good
    • 0

何もすることなしに、かくも長い間、肥育部屋にいるのは退屈きわまりないのだが、その女の子はおかまいなしだ。



何をするでなく、長時間肥育小屋に入れられれば退屈なはずなのに、この女の子はいやがりもしない。

以上、いかがでしょうか。
    • good
    • 0

何にもすることが無くて長いこと養豚場みたいな部屋にたむろするって飽きちゃうよね。

でもその娘は平気みたいだけど。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!