gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

it's all about
という言い回しにはどういったニュアンスがありますか?

たとえば
it's all about the money
it's all about love
どちらも楽曲のタイトルですが、口語でも使うことがありますか?
all about my mother という映画もありました。

ただ単に「**についての全て」って言っているだけなんでしょうか。
もっと成句的だったりことわざ的な意味合いがあれば知りたいと思い質問しました。

どうぞよろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

特に成句やことわざということではありませんが



it's all about the moneyの場合
「(やっぱり、結局)お金がすべてだね」というような意味になります。

it's all about loveも
「(やっぱり)愛だよ、愛なんだよ」というような意味になります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど~、the money の曲調もなんとなくそんな感じです。
質問してみてよかった、ぜんぜん想像もついてませんでした。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2004/02/29 18:08

専門家の回答が並んでいるので気が引けますが



>it's all about the money
it's all about love
どちらも楽曲のタイトルですが、口語でも使うことがありますか?

あります。

It's all about money.
[世の中すべて金だ!]

It's all about love.
[全ては愛のためにあるんだ]
[全ては愛のための事だ]

all about my mother
[母の全て]
[母の人生]

という所でしょうか。
It's all about *** で一番重要なのは***だ、一番大事なのは***なのだという事ではないでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど~、なんとなくお酒の席で使えそうな!

all about my mother は、
「母の人生」という意味にもとれるのですね。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2004/02/29 18:11

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

これは、「結局そう言うもんなんだよ」と言うフィーリングとして使われる時が多いんですね.

ですから、It's all about the money/loveは結局お金/愛ってそういうもんなんだよ、それが全てとしかいえないね、と言うフィーリングになります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

「結局」という感じが言葉からは全く想像つきませんでした!
やっぱり日常使っていないとわかりませんよね…。
質問してよかったです!

ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/29 18:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング