アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

出典:ブレイクスルー総合英語(美誠社) P.297
(1)You can park your car wherever you like.(あなたが好きなところに駐車してもらって結構です.)
という例文がありますが,likeは他動詞なのに複合とはいえ関係副詞が使えるのでしょうか?
なぜそう考えたかというと,(1)の下あたりに,
(2)wherever~:(→at/in/to any place where~)
と書いてあり置き換えられるという記述があります.
(1)の文に(2)をそのまま当てはめると
(3)You can park your car at any place where you like.
になります.しかしこれこそlikeが他動詞のため,
(4)You can park your car at any place which you like.
としないといけないような気がします.
何故そう考えたかというと同じ出典のP.284には,
(5)That is the town (where) I went last month.
(6)That is the town (which) I visited last month.
が正解(went:自動詞,visited:他動詞)という記述があるためです.
私は何か勘違いをしているのでしょうか?
どこが間違っているのでしょうか?

A 回答 (27件中1~10件)

at any place which全体がwhereになったと考えてもよいですし、wherever you like to park itのto以下が省略されたと考えてもいいのですが、意味は同じですし、実際には例文のような英文になります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます.
少なくとも(3)は×で(4)は○という理解でよいでしょうか?

お礼日時:2013/02/08 00:02

wherever you like


where you like
wherever you please
where you please

こういう表現はよく使われます。
どれも「好むところへはどこへでも」の意味です。

please は本来,「~を喜ばせる」という他動詞ですが,
自動詞で「好む」の意味になります。
同じく,like にも自動詞として「好む」という意味で使えます。

ただ,いずれも今回のような where(ver), when(ever) の後のように限られた場合で,
一種の便宜的な説明なように思います。

自動詞だから,目的語はいらない。
副詞的な関係副詞の後に 主語+ like/please を持ってこれる。

日本の辞書では概ねこういう自動詞として逃げているようです。
同様に,if you like で「よろしければ」のような意味にもなります。

目的語の省略,という説明も可能ですが,
実は like はもともと非人称動詞で it likes you で「あなたを喜ばせる」というふうに使っていました。

この you が主格と同じ形であるため,
you が主語のように前に出て,逆に it が落ちたのが you like です。
if you please というのも
if it pleases you から来たと考えれば同じです。

こういう昔の名残が like/please に今でも表れているのです。
ただ,いつでも用いられるわけでなく,
if you like とか,where の後でのみ残っている。

だから,現代英語の理解としては「自動詞」と納得するのもいいと思います。
    • good
    • 0

とにかく,こういう wherever you like というのは


wherever のように,もともと先行詞がないか,
where you like で where でも先行詞がない場合,
if you like など限られた場合の例外であって,
お示しのような place という先行詞があるような場合にまで一般化できません。

普通には関係代名詞は visit/like など他動詞で目的語が欠けている場合,
関係副詞 where は go/live などの場合,
という文法通りです。

したがって,4 は正しく,3 は正しくありません。
ただし,which より,that が普通,さらに省略が普通です。

非人称動詞というのは古い英語ではかなり一般的だったのですが,
今では it rains のような時や天気の it というふうに,動詞よりも
代名詞 it の方を非人称の it として扱うことが多いです。

こういう歴史的経緯があっての例外的表現なので,
文法的にこだわらず,慣用表現として納得するのがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
先行詞がない場合の慣用表現と考えれば納得し易いですね.
精緻な説明ありがとうございました.

お礼日時:2013/02/08 01:04

(3)You can park your car at any place where you like.


上記3番が正しい文章で
(4)You can park your car at any place which you like.
4番が間違った文章になります。


*貴兄の間違いは、3番の文章の解釈に置いて、likeを他動詞としたことです。
likeは他動詞でも自動詞でもある。3番は自動詞として使っている。
http://ejje.weblio.jp/content/like
【自動詞】
気に入る,気が向く.
自動詞としての「like」のイディオムやフレーズ
Hów do you líke…? if you lìke


添付URLも同じこと言っています。
http://lang-8.com/329710/journals/1457086/is-thi …
    • good
    • 0

もちろん,like に他動詞もあるわけです。



This is a song (which) I like.
のように他動詞の like も当然あるわけですから,
(4)You can park your car at any place which you like.
という他動詞 like も正しいわけです。

どんな場合が自動詞か,というのが問題。
だから,日本の辞書で自動詞というのは便宜上のもの。
慣用的に用いられる,
as/if/when/whenever/where/wherever のような接続詞とみなされるような
一部の表現にのみ用いられます。

This is a book (which) I like.
こういう他動詞の like をすべて否定されるなら別です。

誰かさんのお得意な英英辞典には like の自動詞は載っていないと思います。
すでに述べたように,自動詞用法として割り切った方が楽ですが,
もちろん普通に他動詞の like もあるに決まっていますので,
どういう場合が例外的に自動詞なのか。

どうせ英和辞典を見るなら,ちゃんとした英和辞典を見ないとだめ。

http://ejje.weblio.jp/content/like

研究社の辞書自体は正しいけど,このオンライン辞書は
「~」としてのイディオム
で自動詞・他動詞が無茶苦茶なのはだいぶ前に私は実証しました。
ここでも How do you like ~? が自動詞なんて明らかにおかしい。
実際,研究社の英和大辞典でも,あらゆる英和辞典でこれは他動詞としています。
当たり前。

自動詞と割り切るのはいいですが,ある特定の例外のみ。

where you like
wherever you like
は自動詞とみなせても,
place which you like
これは他動詞です。

普通に「好きな場所」「好きな本」
what you like「好きなもの」
こういう英語は他動詞の like が使えます。
でないと,いつ他動詞の like を使うのか。

とにかく,自動詞の like は古い非人称動詞の名残。
    • good
    • 0

たぶん,このオンライン辞書を編集している人はあることを勘違いしています。


すなわち,多くの英和辞典では
他動詞の意味
自動詞の意味
とそれぞれ続けた後,
イディオムの一覧

こういう編成になっています。

そこで
like も
他動詞 「~が好きだ」
自動詞 「気に入る」

イディオム
(自動詞も他動詞もまとめて載っている)
How do you like ~?

こういう並びで,How do you like ~?
を自動詞のイディオムと勘違いしているのです。

I like the coffee a lot.「このコーヒーがとても気に入りました」
他動詞でも「気に入る」と訳せます。
自動詞と他動詞の違いは,目的語があるかないか。
How do you like ~?
目的語があれば他動詞に決まっています。

まあ,How do you like ~? はここでは関係ないです。
他動詞の like がある以上,
place which you like で正しいのです。
他動詞の like を否定されますか?
他動詞で「~を気に入る」と訳してはいけませんか?

ただし,which は that が普通,されに省略する方が普通。
    • good
    • 0

You can park your car at any place which you like. は間違い。



You can park your car at any place that you like. は正しい。

You can park your car at any place you like. は正しい。


私が添付をしたURLの方も同じことを言っているはずですよ。

が文法解釈です。
    • good
    • 0

何が正しいのやら。



http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …

これが研究社のもとの辞書。

これで How do you like ~?
以下のイディオムを全部自動詞のイディオムとしている。
→(Well) I like that!
これまで自動詞なんて論外。
Weblio も全部修正しないといずれ赤っ恥をかく。

で,どこに place which I like が間違い,
place where I like が正しいなんて書いてるんだ?
自動詞・他動詞だけで?

ほんまこんなレベルでは話にならん。
a book (which) I like
a song (which) I like
これ間違い?

place なら where か?
高校英語やり直そうよ。

wherever I like
if I like
これは自動詞でいい。

place なんて単語があったら,song/book と同じ。
place (which) I like で正しい。

省略することが多いので,どっちかわからなくなるけど。
というのも,関係副詞の where は普通省略されないけど
先行詞が place の場合は省略できるから。
    • good
    • 0

添付辞書のlike2 の項目を見てください。


辞書はverb 動詞(used without object)目的語を取らない。故に、自動詞としての例題として

We'll have lunch whenever you like.
ならば、
 We'll have lunch whereever you like.
も同じですよね。

http://dictionary.reference.com/browse/like?r=66

verb (used without object)
4. to feel inclined; wish: We'll have lunch whenever you like.
    • good
    • 0

You can park your car at any place which you like. は間違い。



例えば、likeが他動詞で先行詞がplaceとすれば、上記の文章を2つに別けると

You can park your car at any place.
You like any place.

You can park your car at any place.(何処でも車を止めることができるよ。)
You like any place.てどんな意味になるかな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!