電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Nothing that the city state prevents Malays from serving in sensitive military positions.

「ないんだ、つまりその都市国家はマレー人を軍の機密を扱う部署に配属することを妨げている。」

この文の訳は合っていますでしょうか?
それとも、
「その都市国家はマレー人を軍の機密を扱う部署に配属することを妨げることはない。」
となるのでしょうか?

教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Nothingだと意味が取り難いです。


Nothingではなくて、Notingではありませんか?

Notingなら
「その都市国家がマレー人を軍の機密を扱うポストにつけないようにしていることに言及して」
のような意味です。

https://www.google.co.jp/search?hl=en&tbo=d&q=%2 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく見るとおっしゃる通り、notingでした。お騒がせしてすみませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/09 10:56

誤字羅!!!!!


「Mahathir has accused Singapore of sidelining its Malay minority, noting the city state prevents Malays from serving in sensitive military posts. Ordinary Malays in Singapore do grumble about some policies but many don't see themselves as victims.
」が原文。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません

お礼日時:2013/02/09 10:56

これは、典型的な「省略」ってヤツですね。



(It is) Nothing that the city state prevents Malays from serving in sensitive military positions.

文頭のIt is…が省略された、It is …that~の強調構文です。

したがって...

『その都市国家は、マレー人が、軍の機密事項を扱う部署へ配属する事を、止めることは出来ない。』

...拙訳ですが、いかがでしょうか?
    • good
    • 0

その都市国家がマレー人を軍の機密を扱う部署に配属することを妨げる何ものも存在しない。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!