出産前後の痔にはご注意!

人間的にも尊敬していた英会話の先生が、教師を辞めて帰国してしまいました。先月の事です。その先生とはハロウィーン以来あまり話す機会が無く、気にはなっていましたが「またそのうちに話す機会があるだろう」、と高をくくっていました。まだ話したい事が山程あったのにと、今はすごく後悔しています。

その先生に「あなたともっと話しておくんだった」という気持ちを伝えたいです。
I should have talked to you moreとか
I regret that I didn't talk to you that much・・って状況に合ってますか?

授業で「(あなたは遅刻したから)早く起きるべきだった」という文章を
「You should have woken up early」と習ったので、
ここはearlierは使えないのかな?と疑問に思いました。
moreとかfasterとかhigherなんていう比較級を同時に使っても大丈夫ですか?
I should have talked to you moreが一番しっくりくるような気がするんです・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

I shoud have talked to you more.



I wish I had talked to you more.

I wish I had spent more time with you. There are so much(/many things) I wanted to talk to you about.

「I wish + 過去完了」で"I regret that I didn't..."と同じ意味になります。最後の文章で"more"がない場合には「全く一緒に時間を過ごさなかった」という意味に取れますので「もっと」と言いたい時には入れ、"spent more time (than I did)"となります。

「もっと会えばよかった」の時には"I wish I had seen you more (often) to chat about things."としても良いと思いますが、これを元の文章のように
I should have seen you more often to chat about things.
としてもいいと思います。

個人的には「話せばよかった」=「もっと一緒に時間を過ごせばよかった」「もっと会えばよかった」なので3番目の文章を書くと思いますが、質問者の方に1番しっくりする文章で問題ないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。挨拶(にらめっこ含む・笑)はハロウィーン後もたまにしていたのでやっぱり会話をしておくべきだった、ていうのがしっくりきますね。I wish I had talked to you moreはいいですね!I wish I had spent more time with youも使えそうです。ありがとうございます。

お礼日時:2004/03/05 14:33

このような場合、we を使う方法もあります。



We still had tons to talk about!
一杯話す事があったのに!

We should have talked more.
もっと(我々は)話すべきであった。

I still remember the time when we talked and you told me how to say "You should have woken up early". So should I say to you now, "I should have spoken to you more?" It was sad to see you leave, but I learnt such a lot from you, and for that I will forever be grateful.

なんか余計に書いてしまいましたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました!

お礼日時:2004/03/17 03:19

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

自分に言っているのではなく、その先生に自分お気持ちを伝えたいのですね. そうだったら、あんたの素直なフィーリングはどういうものなんでしょうか.

もっと話したかった、と言う言うフィーリングですね. とかく文法文法と頭から押さえつけられてきて、すべきだった、と言う言い方だと、「それイコールshould haveと言う仮定法!!!」となってしまいがちですね.

だから、このサイトでここ2年近く自分に素直になって自分のフィーリングを伝えるように英語と言う言葉を考えると通じる、気持ちのこもった英語になるのです、と言いつづけてきました.

だから難しい事を考えずに、もっと話したかった、行ってしまったので寂しい、と言うフィーリングで、

It's been already one month passed. I really wanted to talk with you a lot more. Becasue I do miss the great time I had. とかいたら、あなたのフィーリングは素直に伝わりますね. 

I should have ではそのフィーリングが出ませんね. 小説を書いているのではないですね. 独り言で日記に書くのであれば、いいでしょう. でも、相手に伝えるフィーリングは素直の方が気持ちがこもっているのですね.

I miss youとすると、特に異性の先生だと誤解を起こす可能性があるので、私なら、I miss the great timeと言う言い方をしています. もちろん、その気持ちを伝えたいのであれば、I miss you. も使えますね.

もっと伝えたければ、I will be missing you until I neet you again!と言う事も出来ますね.

I want to talk with you again soon.と言う言い方をして、今の気持ちも伝える事が出来ますね.

引っ越してしまった私の弟子から、I should have learnt a lot more from you, Sensei.と言う手紙と、I still want to learn more from you, Sensei.と言う手紙を受け取ったら、I still wantの方が今なお私の教えを受けたいと言う気持ちが伝わりますね. I should haveでは、あの時そうすればよかった、と言うフィーリングだけです. 今なお、この気持ちがある、と言うフィーリングは推量できるだけであって、後悔している、というだけのことになってしまいます.

今も話したいくらいあの時話しておけばよかったというフィーリングをどのように表したらいいか、おわかりになれば嬉しいです.

仮定法に比較級を使うのはまったく問題ありません. もっと~しておけばよかったのに、と言う表現だからですね.

I should have got up earlier はearlier than the time I got upと言う事ですから使えるわけです.

上の先生への手紙も、I wanted to talk with you much much more!!!と言う言い方が出来ますね. 日記には、I should have talked with him much much more!と書けますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Gさんいつもお世話になります。おっしゃっていることとってもよくわかります・・参考にさせていただきます。先生は男性で私は女なのでI miss youはやめてI miss talking with youくらいにしたいと思います。

お礼日時:2004/03/17 03:18

#5です。



>I should have had much more time to talk with you.
[もっとあなたと話す時間が欲しかった](もっと話したかった)

のmuch more はもっと沢山の時間という意味で
much more timeのtimeを修飾しているのですが

>I should have talked to you much more.

これはmoreだけの方が良かったです。
I should have talked to you a lot.
でもいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。早速ありがとうございます。I should have talked to you a lotいいですね!これも使ってみようかな・・今回は大変お世話になりました。感謝してます。

お礼日時:2004/03/05 15:28

>「You should have woken up early」と習ったので、


ここはearlierは使えないのかな?と疑問に思いました。

You should have woken up earlier.
は使えると思います。

>その先生に「あなたともっと話しておくんだった」という気持ちを伝えたいです。
>I should have talked to you moreが一番しっくりくるような気がするんです・・

I should have talked to you much more.

I should have had much more time to talk with you.
[もっとあなたと話す時間が欲しかった](もっと話したかった)


There was so much I wanted to talk to you about.
I'm sorry but I couldn't do so.
[あなたにもっと話しておきたい事が沢山ありました。
 それが出来なくて残念です]

等はいかがでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。て事はI should have cut the rope longer!!なんてのもOkですよね?ところでmuch moreというのはもっとたくさん、という事ですか?よかったらまたご回答頂きたいです。

お礼日時:2004/03/05 14:59

こんにちは。

質問者様は、その先生ともっと「話したかった」んですよね。そして話せなくなって残念、とお感じになっているのでしたら、難しい文法を使って表現せずとも、素直に「I wanted to talk to you more」でよいのではないかと思います。その前後に「I was so sad when I heared that you have gone」(文法に自信ありません^^;すみません)や「I miss you」というような内容の文を付け加えれば、簡単な言い回しでも気持ちは伝わると思うのですが・・・いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

変わり者で皮肉屋の先生だったので、「そんなに国が恋しいなら帰れば?バイバイ!」くらいの冗談を私はよく言ってまして(汗)でも、実際帰国の知らせを聞いた時はその場で泣き出してしまいました。泣いてる私を見てびっくりして、「Have a hug?」と笑って抱きしめてくれました。今でも思い出すと涙が出ちゃいます。I miss youなんて言うと、See,I knew itなんて返されそうでちょっと悔しいんです。でも、love_vicさんのおっしゃると通りですね。素直に書いてみようかなと思えました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/03/05 14:56

> I should have talked to you moreが一番しっくりくるような気がするんです・・



そうですねえ。
解りやすいですね。


●I should have talked with you more.
もっと話すべきだった…

●I would have talked with you more.
もっと話したかった…

●I could have talked with you more.
もっと話せたはずなのに…

結果的にもっと話さなかった事実は同じでも当てはまる感情はどれでしょ?


この場合moreを使ってもいいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I would have talked with you moreって思いつきませんでした。こないだ習ったのでI wouldn't have talked with you if I had known you were meanとかそんな文法を習いましたが、「もっと話しておいただろうに」とかそんな意味合いでしょうか?良かったらまたご回答ください。

お礼日時:2004/03/05 14:29

It talked with you more. 



翻訳サービスで調べるとこうでました。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?U
    • good
    • 0
この回答へのお礼

でもそれだと「それはあなたともっと話しました」になっちゃうと思うんですが・・・翻訳サービスはちょっと。

お礼日時:2004/03/04 14:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「いってらっしゃい、きょうもがんばってね」

仕事に出かける主人に「今日もがんばってね」と言いたいのですが、 Do your best at work. で自然な英語になっているでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

他の回答者様のおっしゃるとおりですが、仕事に関係した事を言いたいのであれば、
Enjoy your work!
Have a nice working day!
とかも言えますよ。

私だったら、質問者様と逆に、
Don't work too hard, honey.
とか言いたくなるかもしれません・・・。

Q「仕事大変だね、頑張って」英語で言いたい時なんて言えば良いか教えて下さいm(__)m

「仕事大変だね、頑張って」英語で言いたい時なんて言えば良いか教えて下さいm(__)m

Aベストアンサー

It's tough to do such work, but I wish you good luck.
I wish you good luck.のかわりにtake it easy, you'll be OK.とかでもいいかも。
こういう場合英語圏の人はあまりがんばれとかいう表現は使わないので、使いそうなフレーズを使いました。

たとえばスポーツなどでその調子でいけば大丈夫だ、頑張れみたいなときはHang in thereなどということはあると思います。

Qまた~でお会いしましょう、これを英語で書くと・・・

こんばんは、daina_manです。このカテへは初めて来ました。よろしくお願いします。
英語でメッセージを書きたいのですが、「今度は~~(場所の名前)でお会いしたいですね。」と書きたい場合、英語だとどうなるのでしょうか?

あまりかしこまりすぎず、くだけ過ぎずの表現が希望です。(英語だとそんな表現はないでしょうか?)よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かに、See you at xxx next time! 歯一般的に使われますね. しかし、これだと、今度はxxxで会いましょう、と言う感じになり、どうしても、「したいですね」のフィーリングがうすくなるようの思えます.

この他に、

Next time, let's meet at xxxx.として、今度は、xxxで会おう! という表現で、会いたいですね、と言うフィーリングを出す事が出来ますね.

How about xxx to meet (each other) next time? 今度はxxxで会うって言うのはどうだい?も使えますね.

(I think) xxx will be a great place/spot to meet (each other) next time, what do you think? xxxが今度会うにはいいところだと思うけどどう思う? ここでも、消極的でありながら、xxxで会いたい、と言うフィーリングが出てきますね.

海外であった人に、今度は日本で会いたいですね、と言う言い方をするなら、

Next time, maybe we can meet in Japan, I hope. 出来たら、今度は日本で会えたら良いですね.と言う言い方が出来ますね.

( )の部分は省略できる、と言う意味で、このサイトでは使っています。また、/はどちらの単語でもつかえるということを意味します.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かに、See you at xxx next time! 歯一般的に使われますね. しかし、これだと、今度はxxxで会いましょう、と言う感じになり、どうしても、「したいですね」のフィーリングがうすくなるようの思えます.

この他に、

Next time, let's meet at xxxx.として、今度は、xxxで会おう! という表現で、会いたいですね、と言うフィーリングを出す事が出来ますね.

How about xxx to meet (each other) next time? 今度はxxxで会う...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q「気にかけてくれてありがとう」と英語で言いたい

以前お世話になったアメリカ人の英会話の先生が
ときどきメールをくれます。
私が引っ越したので、そちらで元気にやってますかというような内容です。
私のことを気にかけてくれてありがとう、気にとめてくれてありがとう、という感じのことをメールで書きたいのですが、何て言うのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Thank you very much for caring about me.

とおっしゃると良いでしょう。

Q勝手を言ってすみません・・・

タイトルどおりなのですが、「勝手を言ってすみません」は英語でなんと言いますか?
状況→バイト先に、「今度の○日に休みをください」とお願いする後に加えたい。
というわけなのですが・・・

ぱっと思いつくのは「Sorry for my selfish」とか、いかにも日本人が考えそうな、自然でない文なような気がして。(・_・;

どなたか、お手数ですがアドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

勝手を言ってすみません、と言う日本語は、勝手な事を言っているのはわかっているつもりですが、と言うフィーリングが入っているのがお分かりでしょうか。 こちらでは、お願いする前から謝る必要なはいと感じますので、今から言う事は本当に身勝手な事とだとわかっていますがお願いします、と言うフィーリングを伝えるような表現をします。

I understand/know this may cause a problem but と言う表現に持っていけばいいわけですね。

迷惑になるかも、と言う「かも」の部分を示す事で、絶対に迷惑になると入っていないけど、と言うフィーリングを入れて、絶対に迷惑になると言うのであればこんな事はお願いしないのですが、と言う言い方をするためにmayと言う単語を入れてあるわけですね。

しかし、絶対に迷惑になると言う事を知っているときもありそれを表現した方がいい、と言う時もありますね。 そのときには、I understand/know this causes a problem butでmayをはずしcauseを3単現に直し、butの後に、I need/have to take care of an important matter, so will you pleaseとつなげる事によって、迷惑になるのはわかっているんだけどどうしてもやらなくてはならない事があるのでお願いします、と言う言い方をして、理由も文章に入れることで、知っているけど、と言う表現の持つ、身勝手さ、のフィーリングを和らげ休みを取る「妥当性」を引き出した表現となるわけですね。 日本語ではこれを英語力ではなく、英語による説得力、と言う表現であらわす必要がある部分だと思います。

この事を無視すると、フィーリングを伝えその表現によって何かを達成しなくてはならないと言う言葉を使う理由がなくなってしまうわけです。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

勝手を言ってすみません、と言う日本語は、勝手な事を言っているのはわかっているつもりですが、と言うフィーリングが入っているのがお分かりでしょうか。 こちらでは、お願いする前から謝る必要なはいと感じますので、今から言う事は本当に身勝手な事とだとわかっていますがお願いします、と言うフィーリングを伝えるような表現をします。

I understand/know this may cause a problem but と言う表現に持っていけばいいわけですね。

...続きを読む

Q「決まったらお知らせします」を英訳してください。

幼稚園でお母さん同士で集まるとき、その中にアメリカの方がいらして、その方に「次に一緒に集まって話し合う日が決まったらお知らせします」と言いたいのですが、どういえばいいですか?何度か(お遊戯会のための集まり・話し合い)集まっていて、まだ次に集まる日が決まってなくて、そういうときに「次に集まる日が決まったらお知らせします」というニュアンスのことを言いたいのです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I will tell you the date of the next meeting as soon as it is decided.

でしょうか?


人気Q&Aランキング