プロが教えるわが家の防犯対策術!

CNN のホワイトハウス記者が公開ラジオで、「報道によっては政治家の怒りを買ったりするの?」と聞かれ、
" Sure, all the time. " と答えた後、国務長官に就任したばかりの H・クリントンとの思い出を話していました。

 : I ran into her and I said, 
  "Oh, Senator Clinton. I'm sorry, I mean Secretary Clinton, how are you?  
  It's funny, which honorific do you prefer?
  Do you prefer Senator or do you prefer Madame Secretary?"
  And she said, "I'd prefer either of them to what we call you when you're not around." 

Whoa! とパネリスト達は声を上げたのですが、この返答はそんなにキツい感じなのでしょうか?
大した文章ではなさそうですが、恥ずかしながら訳せません…。
to what we call you をどう解釈すれば良いのか…。

「私はどちらでも構わない。我々があなたを呼ぶもの、あなたが側にいない時に」

これ、中学レベルでしょうか…。

A 回答 (1件)

Prefer something (A) to ~ something else (B) という表現は、BよりAを好む、という意味です。



これはヒラリー.クリントンの biting humor を表す良い例で、「陰で(私たちー内閣メンバーが)貴方の事を何と呼んでいるかに比べたら、どちら(Senator or Secretary) にしてもよっぽどマシだわ。」という事です。

Good one, Hillary!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!そういう返しだったのですか。これは怖い答えですね(笑)。
わかりやすい解説をありがとうございました!

お礼日時:2013/03/06 02:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!