プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「 」の文の英訳をおねがいします!!
送り先はアメリカです。

「セミナーに登録している者です。
体調不良で欠席するかもしれません。
いつまでにキャンセルすれば、キャンセル料はかからないのでしょうか。」


一応背景を説明しますと、アメリカで開催される仕事関係のセミナー(有料)に出席するつもりでいました。
メインは上司で、私はおまけです。
その上司が入院してしまい、出席が無理になりそうなんです。

セミナー登録はオンラインで行い、カード決済しています。
登録後に送られてきた確認メールに、キャンセルのことが少し書かれているのですが・・
4月末に行われるセミナーなのに、6月以降のキャンセル連絡だと返金しません、と書かれているのです。
それっておかしくないかなぁと思い、セミナー事務局に問い合わせたいのです。

よろしくおねがしいます。

A 回答 (3件)

イギリス在住の者です。

(アメリカではなくて)

This is '**** (your name)' on behalf of '@@@@ (your boss' name:もしあなたが上司の代わりにメールを書く場合)'
I am writing this mail to ask you about the due date for free cancelation, as my boss now has got a bad physical condition thus I am afraid that we cannot make it.

I am looking forward from hearing you.

Best wishes,
(***********: your name)

このような感じでいかがでしょうか^^?

(もし、カードの状況なども言いたいのであれば以下の文章を挿入してください。)

We both have registered to the seminar via online and have completed the online transaction. We have got the mail, though it mentions that '....(メールの文章をそのままコピペしてしまってください。)' , which sounds strange and makes me insecure.

キャンセルが無料で出来ると良いですね!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語圏在住の方からお返事いただけて心強かったです。

無事、キャンセル料無料の確認が取れました。
上司も退院して一安心です。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/19 21:27

We have already entered the seminar.


However, as one of us is in poor physical health now, it is regrettable to inform you that both of us might not participate in it.
By when should we cancel this entry for no cancelation charges?
I look forwards to your kind support.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
無事回答を得ることが出来ました。

お礼日時:2013/04/19 21:27

This is ○○. △△ and I have signed up for your seminar. However, we might not attend the seminar because △△ is not in good physical condition. By what time do we need to cancel our attendance at the seminar in order to avoid the cancellation fee?



☆「○○」が質問者さんで、「△△」があなたの上司の方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にお返事いただきありがとうございました。
無事回答を得ることが出来ました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/19 21:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!