すごく簡単でいいんですが、外人に「三味線」を紹介しなきゃいけません。
そこで思ったんですが、三味線って英語でもそのまま「Shamisen」で通じるんでしょうか?

もし三味線を紹介する時は、「It's a Shamisen, is a Japanese traditional instrument.」とでも言えばわかってくれますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

どこの国の楽器であっても、その国独自の呼び方がある場合はそれを優先させるのが宜しいです。

なので
It's a Shamisen, a Japanese stringed instrument(もしくはmusic instrumentでもOK.ただのinstrumentだと楽器とも道具ともわからないので)
とおっしゃれば宜しいですし、もっと詳しく説明するのであれば、同じく3弦の楽器であるバンジョーを持ち出せば宜しいかと。
It's a Shamisen, a three-stringed musical instrument resembling a banjo
「これは三味線です。バンジョーに似た3弦の楽器です。」
    • good
    • 4

呼び名は shamisen で構いません。


画像でもあれば説明は不要だと思います。音声付きの動画なら完璧でしょう。

もし文字だけで説明するなら、a Japanese traditional instrument with three strings played like a guitar としてはどうでしょうか
    • good
    • 1

通じる・通じないは、受け取る人によるのでしょうね。



three-stringed Japanese guitar, shamisen

かな~と思ってりもしますし、Shamisenで良いとも思う。
何言ってんの?と言われたら

traditional instrument.の投入ですね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qjapanese,japanese people,japanese person.について

日本人というときの japanese,japanese people,japanese person.について
それぞれ、どう違うのか、どういうときに使うのか、教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Japanese →日本人、もしくは日本語
 文章の前後で「人」についてなのか「言語」についてなのかわかる場合は特に「people」とつけない。逆にわからない場合や強調したい場合は"people"や"language"とつけて特定する。

Japanese people(人たち) →複数の日本人、一般的に「日本の人」
 例)The Japanese people are so polite!「日本の人ってとても礼儀正しいよね!」

Japanese person(人) →一人の日本人、「日本人」
 例)I think it was a Japanese person.「さっきの日本人だったと思うよ。」



文法は詳しくなく勘でやっているだけなので参考程度にどうぞ。

QA Japanese court will rule...

原文です:

A Japanese court will rule on Friday in a case filed by the state against the Okinawa government over the planned relocation of a US base within the southern prefecture.

意味は分かります。
どうして裁判所の冠詞が"A"なのですか。確かに記事の最初に出現しているので既知のものでは無いですが、この裁判を行うのは特定の裁判所なので"The"を使うべきではないでしょうか。

これだと、係争渦中の裁判所が複数あって、「その中の一つの裁判所」という意味になりませんか。

Aベストアンサー

この a は「任意の」的ではなく、「とある(一つの)」の a です。
世の中にはいくつも court はありますし、
確かに、日本で係争渦中の裁判所がいくつもあるうちの一つです。
別にこの場でその複数が示されていなくてもいいです。

これを the と感じてしまうのは、私が常々言っている「先づけ」の the です。
(個人的な表現です)

I had an accident yesterday.「昨日事故にあった」

ここで単なる事故でなく「昨日あった事故」なんだから特定、
ということにはなりません。

それは一度上の文があったうえで、「その昨日あった事故」
と感じるだけ。
The accident (that) I had yesterday was ...
のように関係代名詞でも使えば、that I had yesterday によって限定されます。

こういう特定の事故をいきなり言う場合は
I had an accident なのです。

おっしゃるような発想になると、あらゆるものが the になってしまいます。

一度今回の a Japanese court が念頭にあって、
そういう court は特定されるのであって、
いきなり言うのであれば a です。
いくらでも court はあるのですから。

この a は「任意の」的ではなく、「とある(一つの)」の a です。
世の中にはいくつも court はありますし、
確かに、日本で係争渦中の裁判所がいくつもあるうちの一つです。
別にこの場でその複数が示されていなくてもいいです。

これを the と感じてしまうのは、私が常々言っている「先づけ」の the です。
(個人的な表現です)

I had an accident yesterday.「昨日事故にあった」

ここで単なる事故でなく「昨日あった事故」なんだから特定、
ということにはなりません。

それは一度上の文があったうえで...続きを読む

Q英語の比較についてです。 A 動詞 not as 原級 as B 意味:AはBほど〜でない A

英語の比較についてです。

A 動詞 not as 原級 as B
意味:AはBほど〜でない

A 動詞 less 原級 than B
意味:AはBほど〜でない



この2つって同じ意味ですよね?
ある問題で、回答にlessの方で答えを書いたのですが、先生はnot as の方を使って答えを書いていました。
どっちでもいいんですかね...?
また、同じ意味ならテストでどちらを書いても間違いにはなりませんよね?

Aベストアンサー

意味上違いはありません。言葉だから、響きとか味とか親しみとか、わずかであっても違いはあるのでしょうが、気になるなら、

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5346

QTwitterでa Aさんと私がフォローしている人がいて、その人にブロックされたAさんが何故ブロック

Twitterでa Aさんと私がフォローしている人がいて、その人にブロックされたAさんが何故ブロックをしたのか理由を聞いてほしいと頼まれその人にブロックした理由を聞くとこう返信がありました
I am dealing with a stalker and blocked a bunch of people
難しい言葉があり訳すのが難しいです
訳すとすれば
私は金融機関の取引と共にストーカーであり、それと人々達をブロックした
などでしょうか、この人の言っている事がよく分からないのですがどういうことでしょうか?
この文のwithというのは〜と共にという訳し方で正しいですか?
何故ブロックをしたのか聞いてもうまく訳せなければ意味がないので正しい訳をお願いします

Aベストアンサー

deal withは「取り組む、解決しようとする、対処する」、a bunch of peopleは、「たくさんの人々」という意味があります。「私は、ストーカーに対処しているし、たくさんの人をブロックした。」と訳せると思います。

Q急いでます!:(;゙゚'ω゚'):今日中で出来なきゃいけないんです❗(இдஇ; )(இдஇ; )

急いでます!:(;゙゚'ω゚'):
今日中で出来なきゃいけないんです❗(இдஇ; )(இдஇ; )
誰かわかる人がいたらすぐに教えて下さい!お願いします;_;_|\○_

童話の赤ずきんちゃんの物語を英語に直して劇をするのですがセリフを英語でカタカナに直して欲しいのです!セリフは
「どうして耳が大きいの?」
「それはお前の声をよく聞くためだよ」
「どうしてそんなに目が大きいの?」
「それはお前の事をよく見るためだよ」
「どうして口が大きいの?」
「ある日赤ずきんというかわいい女の子がいました。赤ずきんはおばあちゃんの家に行く事になりました。」
「こうして平和になりましたとさめでたしめでたし」
こんな感じです❗英語にカタカナで直せる人がいたらお願いします!

Aベストアンサー

「どうして耳が大きいの?」
''Oh! grandmother, what big ears you have!'
オー! グランマザー ワット ビッグ イヤーズ ユー ハヴ!

「それはお前の声をよく聞くためだよ」
'All the better to hear you with, my child.'
オール ザ ベラトゥ ヒア ユー ウィズ マイ チャイルド

「どうしてそんなに目が大きいの?」
'But, grandmother, what big eyes you have!'
バット グランマザー ワット ビッグ アイズ ユー ハヴ!

「それはお前の事をよく見るためだよ」
'All the better to see you with, my dear.'
オール ザ ベラトゥ スィー ユー ウィズ マイ ディア

「どうして口が大きいの?」
'But, grandmother, what large hands you have!'
バット グランマザー ワット ラージ ハンズ ユー ハヴ!

「ある日赤ずきんというかわいい女の子がいました。赤ずきんはおばあちゃんの家に行く事になりました。」
Once upon a time there was a dear little girl who was always called 'Little Red Riding Hood.'
Then she was determined to go to her grandmother's house.
ワンサポナ タイム ゼア ワズ ア リロ ガール フー ワズ オーウェイズ コールド リロ レッド ライディング フッド 
ゼン シー ワズ ディターミントゥ ゴー トゥ ハー グランマザーズ ハウス

「こうして平和になりましたとさめでたしめでたし」
That's how peace came to the world and all very fine.
ザッツ ハウ ピース ケイム トゥザ ワールド アン オール ヴェリ ファイン

「どうして耳が大きいの?」
''Oh! grandmother, what big ears you have!'
オー! グランマザー ワット ビッグ イヤーズ ユー ハヴ!

「それはお前の声をよく聞くためだよ」
'All the better to hear you with, my child.'
オール ザ ベラトゥ ヒア ユー ウィズ マイ チャイルド

「どうしてそんなに目が大きいの?」
'But, grandmother, what big eyes you have!'
バット グランマザー ワット ビッグ アイズ ユー ハヴ!

「それはお前の事をよく見るためだよ」
'All the better to see yo...続きを読む

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報