アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ドラえもんの英語版を読んでいて、意味がよく分からない箇所があります。
まず、のび太が良い道具を出して欲しいとドラえもんに頼みます。
そしたら、ドラえもんが女性用のバッグをのび太君に渡すシーンで、
女性用のバッグを渡されたのび太は怒って
「I don't care how I might look. I'm still a man.」
訳:こう見えても僕は男だぞ!
と女性用のバッグを渡された事に対して、馬鹿にされたと思い怒って上記の様に言います。
I don't care ~で、なぜこう見えてもって意味になるのかが理解出来ません。
I don't careを調べると、気にしないという意味が載っていたので、
私はどう見えても気にしないみたいな意味になると思ったのですが、
真逆のような和訳が載っていました。
なぜこのような和訳になるのか?教えてください。
あと、最後のstillは「まだ」という意味で覚えてきたのですが、
このstillの意味も教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

I don't care~


文字通り~のことは気にしない、どうでもいい。と言う事です。この場合は~の how I might look
つまり、私が、他人から見てどのように見えてもと、言う意味です。直訳すれば、「私が他人からどのように見えても気にしない。どうでもいいや。」と言う事ですので、意訳すれば、「こう見えても」になるわけです。

still
まだ、それでも、で良いですよ、意訳すれば、「君らがどう見ようが、俺は、それでも、男だよ」と言う事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
英語の直訳と意訳の難しさが改めて分かりました。

お礼日時:2013/06/11 11:18

No.1回答に追加させてもらいます。



I don't care how I might look は 文字通り 『自分がどう見えようが関係ない』 ですが、それでものび太君はドラエモンに女物のバッグを出されては、やはりカーッときて、それはないよ、僕はこれでも(still)男だよといった訳です。  I don’t care how I may look (but) I’m still a man と途中butがあれば意味がはっきりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
butを入れると考えるととても分かりやすく、
頭の中がすっきりしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/11 11:19

I don't care ~は一般的に「(私は)気にしない」という訳になります。



この訳は多少御幣があって、もうすこし直訳的に訳すと「(私は)~を気遣いしない」「~がどういう状態であってもなにかしようとはしない」ということになります。

つまりdon'tという「しない」が重要なのです。

翻ってI don't care how I might look. という文書を見てみると I might look. つまり「私が(みんなから)どんなふうに見えたとしても」ということを「私はまったく気遣いしない」ということになります。

これから転じて「私はまったく自分がどのように見えようと気遣いしない(けど、どうみても男にみえるのは間違いないだろう)」という暗喩があり、さらに「男」を強調するために、というよりわざわざ男である、ということを言うために、i'm still a man.「俺は男だ!!」という単語が出てくるわけです・

このstill:いまだに・・・というのはcareに対応するための単語で「化粧などでcareすれば、そりゃあ女にみえるようになるかもしれないが(してないので)」「未だに、どうやっても、男だろ!!」ということです。

日本語はこういう部分であまり前提を意識しない言語です。「こう見えても僕は男だぞ!」のこう見えるのが、どう見えるのか、それを前提をしないのが日本語のいいところでも悪いところでもあります。
 たとえば、ほっかむりして大きな荷物を持ったどうみても泥棒な人が、警官に「俺のどこが泥棒に見えるってんだい??」と聞いても成立するのが日本語の特徴です。それは、こう見える、という具体的な提示が無くても文章や会話が成立してしまうからです。
 ほかにも「今度、一緒に飲みに行こうね」とか「近いうちに遊びにおいでよ」というのも具体性のない、でも日本語ならおかしくない使い方です。

でも英語では「こう見えても、僕は男だ!」といいたいなら、具体的に「どう見えるのか」を提示しないといけないのです。

しかし、のび太が「どのように男に見えるか」というのを説明するのは意味がありませんし、会話の本筋ではありません。
そこで英語ではI don't care how I might look. :自分で自分の見え方を意識しないで居ても、という理由をつけたうえで「I'm still a man.:どう見たって男だろう」という形で会話を成立させているのです。

本来的には英語でもちょっと不自然な会話です。しかし、原文が日本語で、なおかつ女性物のバッグを渡されたのび太の怒りを、英文で成立させるためには、こういう方法しかなかったのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
日本語と英語の違いを詳しく説明していただき、
理解出来ました。
大変、勉強になりました。

お礼日時:2013/06/11 11:18

「I don't care how I might look. I'm still a man.」


訳:こう見えても僕は男だぞ!

名訳だと思います。

I don't care を日常の会話っぽく和訳すると、「そんなの関係ねー」がいいと思っています。
「どんな風に見えるかなんて関係ない。」(1)

still 「それでも」
「たとえ男っぽく見えなくても、それでも僕は男だ。」(2)

(1)(2)をつないで直訳するとこんな感じですね。しかしこれではコミックの台詞にはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2013/06/11 11:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!