プロが教えるわが家の防犯対策術!

ディズニーのラプンツェルで最後の方男役のユージーン(フリン)が
Did I ever tell you I've got a thing for brunettes?と言っている場面があるのですが、
この台詞どうやってブルネットが好きなんだと言う風に訳すことが出来るのでしょうか?

get a thing forってイディオムでありますか?ユーチューブなどでも I got a thing for youとかありますが、
get a thing for~で~が好きという意味になるのですか?
どういう風なかんじなんでしょう?どのように考えて解釈して好きという意味になるのでしょうか?
成り立ち?など教えて頂けないでしょうか?
またどういう時どのような場面で良く使うのでしょう?恋愛で良く出てくる言葉ですか?
お願いします。

A 回答 (4件)

こだわりがある、思いがある、って感じです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます!
こだわりがあるってかんじだなって分かってきました!

お礼日時:2013/06/18 22:12

その表現については下記のところに質問がでており、また回答も出ております。



 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。alcのhave a thing for の中に載っていたのですね!
この知恵袋に掲載されてるのってどうやって見つけられたんでしょうか?
何で検索したら出てきたのでしょう?よろしければ教えて下さい!

お礼日時:2013/06/18 22:10

状況がよくわかりませんが、


日本語字幕のことなら
「シーンの雰囲気に合っていて」「画面に収まる」事が優先され、
「正確な翻訳」でない事が多々あるのでご注意されたし。

翻訳家の戸田奈津子さんがそんなことをTV番組で言ってたような。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご助言有難うございます!
本当によく注意しなくてはです!

お礼日時:2013/06/18 22:14

また下記の 「マンガで英会話」 でもその表現が取り上げられています。



 → http://mangadeeikaiwa.blogspot.jp/2011/04/no-82- …

他にもありそうですが、これくらいで十分かと思います。

ただ、その表現は、2つの側面を持っていて、「毛嫌いする」 つまり 「嫌いだ」 という意味にも取り得るということは、注意しておくべきかと思います (私の持ってる辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) には、両方の定義がのっていました)。

thing という語は、たとえば it などもそういう使い方がありますが、具体的にはっきりとした定義の出来ないようなもの、あるいは心情を、曖昧なまま表現するための道具として用いられることがあるような気がします。have a thing for [about] ... あるいは got a thing for [about] ... で、ある感情なり好悪なりが心中にあるということを相手に伝えているのだと取っておけば、それでいいのではないかと思います。

Did I ever tell you I've got a thing for brunettes? は、この文だけなら、「ぼくがブルネットの髪には特別な思い入れがあるんだってこと、言ったっけ?」 くらいになるかもしれないと思います。「好き」 だと言ってるのか 「嫌い」 だということなのかは、この文単独では分かりません。話の流れや前後関係から判断するしかないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます!
話の流れから特別な思い入れがあるんだってこと言ったっけ?がとてもよく当てはまります!
(私の解釈でですが)
ラプンツェルの髪がブロンドから茶色になることは、魔法が無くなることでそれによってラプンツェルは解放される(自由になれる)ので・・・
男役のユージーンがラプンツェルの髪をばさっと切ったんですそういう前後関係があります!あんまり書くと
前後関係っていっぱいあるので!
マンガで英会話とかあるのですね!
どうやってすぐぴったりのページとか見つけられるのでしょう?!!
よろしければ教えて下さい!

お礼日時:2013/06/18 22:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!