プロが教えるわが家の防犯対策術!

I'm sort of sorry.
I'm sorry.

両者とも「気の毒に思う/残念だ」という意味だと思いますが、
sort of が入ると、どういう意味が含まれるのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

「お気の毒 っていうか~。


「まぁ、 ある意味では(見方によれば)悪かった・・・かもな。」

私なら 言われたとたんに カチっ って来るでしょう。

まず「What?」と 口論する気はなくとも 聞き返しますね。

お役に立てると幸いですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

映画に出てきたセリフなのですが、
ちょっと悪い警官が上から目線でI'm sort of sorry. と言い、
相手がやはり「は?」みたいな表情をしていました。
その理由がわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/11 21:52

    #1です。

補足です。

    日本ですとそんなことにならないかも知れませんが、例えば、自動車事故を起こして I'm sorry. と言ってしまうと、自分の非を認めたことになり、後で保険の額で損をすることがあります。

    I'm sort of sorry.は、そう言うときの予防線として「気の毒だが、俺が悪いとは今言わない」と言う意味合いもあります。英語圏の人が簡単に I'm sorry といわないのは、そのための時もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的な状況も例示していただきありがとうございます。
微妙なニュアンスの違いを理解するのも大事なんですね。

お礼日時:2014/02/11 21:49

I'm sort of sorry.



「わるかった的な。」
「わるかったかも。」
「まあちょっと気のどくかもね」

といったニュアンスです。

「自分も悪かったかも知れないけど(あなたも悪い)」という意味にも取れます。

ぼかす表現は現代っ子らしい感じもしますが、
あやまる状況の話であれば、
まっすぐにあやまっている感じではないので、感じよくないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいご回答ありがとうございました。
sort of は「ぼかした表現」になるのですね。

お礼日時:2014/02/11 21:48

1。

I'm sorry.
     ごめん。すみません。

2。I'm sort of sorry.
    俺も悪いがお前も悪いんだよ、ま、ここは一応すまん、にしとくけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡潔でわかりやすいご回答ありがとうございます。
「一応すまん」というニュアンスがとてもわかりやすかったです。

お礼日時:2014/02/11 21:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!