アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

幼児にとっての"rolling"(転がる動き)の効能についての文章の一部です。

Rollong is initiated from the center of the body,with the body being propelled in a prone state by the hips and torso.

この、"a prone state"が良くわかりません。
「平たくした状態」?

「転がる動きは体の中心部分から動き始める。
その時体はお尻と胴にかけてを平たい状態にして推進する。」

このような感じでいいのでしょうか?

どなたか添削or美しい訳を付けて頂けませんでしょうか。
お願いします。

A 回答 (1件)

「美しい訳」といわれると、ちょっと腰が引けますが…



まず、”prone state” から説明しますと、これは「うつぶせの状態」ということです。この “prone” は、高校生でも習う “be prone to…” と違って、ちょっと固めの文章で使われるかもしれません。意味としては形容詞で「お腹を下にした状態の」ということです。

さて、全体を翻訳する前に、各表現の意味合いが分かるように、すこし直訳調でやってみますね。

○ 寝返りの動作は、体の中心部からはじまる。体がうつぶせの状態で、腰と上体を使うことで、動作のきっかけを与えられるのだ。

ここで大切な単語・表現は以下の通りです。
initiate: はじめる  
propel: (なにかきっかけを与えて)動かす
hips: 腰、腰まわり(日本語の「お尻」で意味が通ることはまれです。基本的には「ウエスト」や「左右の腰骨のあたり」のイメージで捉えておいてください。)
with の付帯状況:これはお分かりになっているようですが、簡単に言えば with 以下は、”… and the body is propelled in a prone state by the hips and torso.” と意味的にまったく一緒です。

さて、これを踏まえて翻訳してみます。

◎ 寝返りをうつには、おへそのあたりを起点として、うつぶせの状態から腰と上体を使ってきっかけを与えなければいけない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません^^; 
「美しい訳を・・」なんてあまりいい表現ではないかもしれませんね。
人に依頼するときには尚更。。すみませんでした。

英語のうたを使った幼児のリトミックのようなもの(厳密には別のものなのですが)のインストラクターの勉強をしています。
そのtextの一部です。

非常にわかりやすい解説ありがとうございました。
特に hips についてはとても為になりました。しっかり覚えておきます。
もしここで教えていただかなかったら、いつかどこかで恥をかいていた可能性大だったと思います。
また、 the center of the body を「おへそのあたり」とされるのがまた、さりげなくわかりやすい。なるほど~です。

わかりやすい解説と流れるような訳・・・本当に有難うございました。
しっかりと身に付けて、活用させていただきます。

またよろしくお願いします。

お礼日時:2004/03/26 01:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!