プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

2003年度売り上げ見込み

という単語を英訳したいのですが最適な英訳はどうなるのでしょうか?

Sales for possibility of 2003
としましたがしっくりきません。

A 回答 (9件)

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。



私の会社では、と言ってもちっぽけな会社ですので、殆んどの場合この日本語に対する英語は単語として言いません. We estimate our sales for 2003 will be $10.00.と言うような使い方しませんが、もっと大きな会社では単語として必要な物ですので、

Estimated sales (amount/figure) for 2003
Sales forecast for 2003
anticipated/projected sales

などsales と言う単語を使って「売上」と言う表現をしてそれらを使いますね.

また、サービス業のうち物を買って売るということをしないコンサルタントやアカウンティングや翻訳会社などでは売上すなわち利益になりますので、Estimated/anticipated/projected revenue for 2003と言う言い方もできることになります.

また、今は既に2004ですので、estimated/projected/anticipatedと言うような漠然とした言い方は、会計年度がまだ終わっていない場合を除いて、unconfirmed/not-finalized/unclosed sales figure/amount for 2003と言うように、会計上計算が終わっていない、というような言い方もします.

また、gross revenue for 2003と言う言い方をして、salesだけではない利益業務からの利益を含む言い方も会社によっては使う事にもなりますね.

しかし、普通、売上=受注量と取る事が多いので、salesとしてしまうことが多いのですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

Forecast turnover for the FY2003.



”FY”はfiscal yearの略です。
アメリカの企業などは、FYで表記していることが多くあります。
    • good
    • 0

Projected sales for the Fiscal Year 2003



前の部署で一緒に仕事をした英人会計士は“Projected”という単語を使ってました。
私としては、“Expected”とか“Anticipated”でも良いと思います。

また、“for”は“in”でも良いでしょうし、“the Fiscal Year 2003”は“Fiscal 2003”でもOKだと思います。

語順としては
Sales projected for the Fiscal Year 2003
Sales for the Fiscal Year 2003 (Projected)
2003 Sales (Projected)
等々、何でもありだと思います。
    • good
    • 0

私の会社では次のように言います。



Revenue outlook for FY2003

2003年度売上見通しの事ですよね。

売上が販売による場合に限りSalesと言えますが、普通総売上を指す場合、口銭収入などがあるのでsalesと言うよりrevenueとする方が一般的でしょう。又どちらかと言うとsalesとは成約(受注)を意味する事がありますので受注総額より売上を意味するのならrevenueの方が無難かと思います。
    • good
    • 0

No.3です。



Sales amount to be in 2002.

の方がより簡単で良いような気がします。
    • good
    • 0

私は、



Sales estimation for the fiscal year of 2003

と使っていたような。

実績がresults
計画はforecast
実績を積み重ねていって最終的にこれぐらいの数字になりそうというのがestimation、というふうに使っていました。
    • good
    • 0

Sales amount expected in 2003は如何でしょうか。

    • good
    • 0

fiscal 2003


は使うみたいです。
    • good
    • 0

Sales expectation in the 2003 fiscal year

この回答への補足

Sales expectationですか。
いいですね。

・Sales expectation for the fiscal year of 2003
・Sales expectation for fiscal 2003
この二つは文法的にどうなんでしょうか?

補足日時:2004/03/31 12:02
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!