重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【終了しました】教えて!goo新規会員登録

以下の英文中の” feel deprived”の意味・ニュアンスを教えてください。

A motoring friend of mine sometimes oblige me to concede that you can see quite a lot of countryside through the window of a car. Indeed, there are now so many 'scenic drives' that the visitors to the countryside may feel deprived if their view is not framed in a car windscreen.  (『基礎 英文解釈の技術100』(桐原書店)の演習52)

「解答・解説」にある訳では「景色を奪われた気になる」となっていますが、全訳は、もしも「view(景色)」が車のフロントガラスの枠に収まっていないと「景色」を奪われた気になる、となっておりどうもしっくりきません。

「何か決定的な部分が欠けている感じがする」、「物足りない気になる」ぐらいかなと思いますが、いかがでしょうか?

A 回答 (4件)

feel deprived 「物足りなさを感じる」でどうでしょうか?足りないのは景色ではなく、窓枠だと思います。

    • good
    • 0

A motoring friend of mine sometimes obliges me to concede that you can see quite a lot of countryside through the window of a car. Indeed, there are now so many 'scenic drives' that the visitors to the countryside may feel deprived if their view is not framed in a car windscreen.



「車の窓から田舎の景色をたんと見ることが出来るという事実を私が渋々ながらも認めるようになったのは私の友達でドライブ旅行をしている奴のお陰であると言ってもいいだろうね。そうだよね、今じゃ景色を満喫できる自動車道はたくさんあるんだから、田舎を訪れる人たちは自分達が見る美しい田舎の風景を車に乗ってフロントガラスから見なかったとしたら何か見残してしまっているという気持ちがするかも知れないね。」

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆さま、ご回答ありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2013/12/17 23:40

普通の受身なら be dprived of O という of O が考えられます。


形容詞化した場合,特に of O が意識されるわけでなく,「あるべきものがない」

この場合,奪われたのが their view なのか,というのは断定しにくいかもしれません。
their view is not framed in a car windscreen
とあるので,their view がどこかに奪われた,と取っているのだと思いますが。

結局,その their view は「期待しているもの」「あるべきもの」なので,
景色が奪われた,でいいように思います。
でも,この view は their がついているので「景色」と少し違うようにも思います。
    • good
    • 0

景色が車のフロントガラスの枠に収まっていないと「景色」を奪われた気になる



直訳としては問題ないと思います。

if their view is not framed in a car windscreen
せっかく countryside に行ってもそういう景色が見られないと,
ドライブに行くのに,景色が見られる countryside に行かないと

こういう気持ちを文字通り,their view is not framed in a car windscreen
という表現で表したものでしょう。

feel deprived も文字通り,そういう景色がない,と
景色を期待しているのに「景色が奪われた」

be deprived of view の主語は you/they という人なので。
「景色を奪われた」なんでしょうが,日本語的には「景色が奪われた」が普通だと思います。

deprived は形容詞化すると,「恵まれない,あるべきもの(必要なもの)がない」という響きですので,
そういう意味で,見たいと期待していたものがない,
おっしゃるように「何か決定的な部分が欠けている感じがする」、「物足りない気になる」
という響きになります。

feel deprived という表現からは,受身というより SVC なので,
おっしゃるような意味でとった方がいいのかもしれません。

文字通りなのか,一種,比ゆ的なのか。
比ゆ的だとしても,翻訳でどこまで出すか。
文字通りでどうとらえるか。もちろん,日英で同じではないですが。

受験英語としては直訳でいいのでは。
(ただ,形容詞化した意味を知らなかった可能性はあります)
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!