アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外サイトで服を注文したのですがサイズが合わず、返品しようと思っています。
受け取り後から1か月間は返品を受け付けると記載されているのですが、サイト上で返品ボタンが押せなくなっています。
直接、英語で文章を送らなければいけないのですが英語ができません。
どなたか以下の文章を英語に直していただけませんか?
よろしくお願いします。

「商品を受け取り後、1か月は返品可能とありますが返品手続ができませんので直接メールをしました。サイズが合わないので返品したいです。1か月以内に返品手続を完了させるために昨日商品を先に送りました。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。」

A 回答 (3件)

お節介ですが少し補足する形にしました。

不要部分は削除して下さい。

こんにちは。返品リクエストをしたいのですが、
なぜかサイト上で返品ボタンが押せないため直接メールいたしました。

注文番号XXXXXの荷物を12月1日に受け取りました。
YYYYY(品名・品番)はサイズが合わないため返品したいと思います。

返品手続きを1ヵ月以内に完了させるため、
昨日商品を先にZZZZZ(送付手段)にてお送りしましたことをご承知おき下さい。
お手数をおかけして申し訳ありません。


Hello.
I would like to make a return request via email
because somehow I have technical issue and cannot click on the button
to start the return procedure upon your website.

I received your shipment for order# XXXXX(注文番号) on Dec 1 (受け取った日付)
And want to return YYYYY(具体的な商品名/品番) because the size did not fit,

Please note that I already shipped the return merchandise yesterday via ZZZZZ(送付手段 国際郵便なら international post)
in order to complete the return procedure within one month.
Sorry to bother you.
    • good
    • 0

直訳ではないですが、伝えたいことを英文で書きました。

ご参考まで

Tnank you for sending clothes.
I've been tried to wear clothes but, The clothes size didn't fit to me. It's not my size. So
I want to return This item. I've been tried to return procedure for several times, but it can not work. you said "Since such that returned goods if possible within one month", so I ships the clothes other day and I mail you.

Thank you the return procedure.
    • good
    • 0

通りすがりのものです。



「I'm going to send email due to not be able to request the returning process on online. I purchased a cloth but it did not fit with me, so I want to return it. I already sent back the product because I want to finish the returning procedure within a month. Thank you for your help.」

というのはどうでしょうか?
お力になれれば嬉しいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!