電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I have so far bought two shirts and a pair of shoes.

参考書にこの文の so far は、イコール until now と解説してありましたが、本当にそうなんですか? 僕は so far = up to now だと思うのですが…。

A 回答 (3件)

1. I have so far bought two shirts and a pair of shoes.


まず、現在完了形と相性のよいso farを使って、今のところシャツ2枚と靴一足買ったーーと言って、立派な英語です。

2. I have until now bought two shirts and a pair of shoes.
この文では、until nowをこの位置にもってくるのは文法的には可能であっても感心しません。haveと過去分詞の間に入れる場合もありますが、この文では私は不向きだと思います。
Until now I have bought two shirts and a pair of shoes.
I have bought two shirts and a pair of shoes until now.
こういう方が位置としては自然です。

しかし、意味となると、別の問題があります。untilは継続・反復ということですから、until nowと(動詞の意味としては)一回の動作を表しているbuyを持ってくると、それまで買うという動作が反復して行われてきたということになり、不自然です。たったシャツ2枚と靴一足では継続した感じがしません。さらに言えば、進行形にするのかどうかという問題も出て来ます。
もちろん、Until now I have bought a book a day for three months. なら、一日につき1冊の本を買うということを3ヶ月間ずっとしてきたことになります。こういう反復なら言えます。まあ、until nowよりuntil todayとしたいところですが。

Until now I have always lived alone.
→これなら、いままで、私はつねに一人暮らしをしてきたーーは問題ありません。こういうのがuntil nowにぴったりなのです。liveという動詞が、状態をあらわしており、先ほどの一回の動作を表す動詞ではありません。

さらに言えば、until nowと言ってしまうと、そこまでという1つの句切れ目が設定されている感じが少しします。ですから、これまでは一人で暮らしてきたが、今日からはおれも嫁さんがきて二人暮らしだーーとかなら、until nowはぴったりです。この句切れ目を感じさせるのがuntil nowですが、so farは、微妙に一旦立ち止まって考えてはいますが、until nowのような句切れ目はなく、進行している感じがします。

3. I have up to now bought two shirts and a pair of shoes.
こちらも、この文に関して言えば、up to nowの位置がよくないと思います。
Up to now, I have bought two shirts and a pair of shoes. 
意味としてはso farと大分似ていると言えます。しかし、toがあるため、やはり、句切れ目、一区切りという意味合が生じます。今を境に、これまではシャツ2枚、靴一足だけしか買わなかったけれど、これからはもっといろいろ買うぞとか、これまではそういうものを買ったけど、ここからは、買わずに見るだけにしようとかーー何か一区切り、一段落したーーという感じが少しします。
もちろん、これまでシャツ2枚、靴一足を買い、これからも同じようにシャツ2枚、靴一足を買うというのもあります。そうすると、今という時点はちょうど中間点のような感じで、やはり、句切れ目という感じが少しでます。
so farにも、句切れ目という感じが皆無ではありませんので、近い意味が生じますが、それでも、続く、展開する、という意味合が強い表現であり、句切れ目という感じが薄い表現だと思います。そこが違いますね。

ということで、大胆に、簡潔な結論を出すとすると
1.so farとuntil nowは、状態動詞を使うとき、似た意味になる。
2.so farとup to nowは、どんな動詞でも似た意味になる。
3.so farとuntil now, up to nowは文の位置が違う場合が多い。
4.so farに比べると、until nowやup to nowは、句切れ目という意味合が強い。
ということになりそうです。

従って、参考書の説明が間違いとまでは言えません。また、あなたの言うso far = up to nowの方がいいのですが、それがきっちりイコールかと言うと、逆にそうも言えません。(言葉が違えば意味がずれるのが言語というものです)。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。解説は大変参考になりました。

お礼日時:2014/01/02 16:58

現在完了の意味合いを考えると、この文の場合は


継続の意味にとれる "until now" よりも
質問者さんのおっしゃる "up to now" の方が
良いようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。僕の考えが間違いではないということで、ほっとしました。

お礼日時:2014/01/02 17:00

so far, until now = up to now は同じ意味です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/02 16:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!