1999(年)は、ないんてぃーんないんてぃないんと読むと知っていますが、
2000(年)、2001(年)は、どう読まれるのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

西暦2000年問題をY2K(Year two thousand)問題と呼びましたよね。


その次の年は、two thousand oneと読みます。

確か映画の『2001年宇宙への旅』もそう読んでいたと思うのですが、
こちらの記憶はちょっと自信がないです。
    • good
    • 1

今フジTVで、「コンフェデレーションカップ2001」を



「....two thousand one!」
と言っていました。
    • good
    • 5

2oooはtwo thousand,2001は two thousand oneとよむと思います。

    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qその事故が起きたのは1999年10月ではなく、2005年12月でした。         1.19e2

その事故が起きたのは1999年10月ではなく、2005年12月でした。
解答例
It was not in October, 1999, but in December, 2005, that the accident happened.
It was in December, 2005, not October, 1999, that the accident happened.

2番目の文の not October, 1999 には in が無いのですが、これは普通の事でしょうか?
in December, 2005 と対称ではないので気になりました。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

これは in が共通と言っても省略したり
in (October ... but December ...)
のような発想はしない方がいいです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qas のはたらきについてーーー ある文章の中で

 Perhaps each step would be easier to take as she helped walk her client into the death chamber.
訳文:
 依頼人を死刑執行室へと誘う行程は一歩進むたびに楽になるかもしれない。
 
 お聞きしたいのは ここでのasは、接続詞として「同じ関係、同じ割合で」という意味でしょうか。
 無理に直訳すれば「歩くのを助けるのと同じ割合で一歩一歩がらくになる」ということですか。
 以上お尋ねします

Aベストアンサー

こんにちは。10/12のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<ここでのasは、接続詞として「同じ関係、同じ割合で」という意味でしょうか。>

そのニュアンスを含みますが、訳が少し違います。また、ご質問文にある和訳や、asのかかり方に訂正を要します。

ご質問文を文法的に分解すると以下のようになります。

1.would:

(1)仮定法過去の帰結にあたる、婉曲推量の用法です。

(2)仮定の条件を受けて、「~したら・・・になるだろう」の「~になるだろう」にあたる部分です。

(3)例文にはIf節はありませんが、as節が条件節の働きをしています。

2.easier~as S+V:

主節にeasier「より簡単な」という比較級が用いられていることから、このas節は「SがVするにつれて」という、「時の推移」を表す接続詞として使われていることがわかります。
例:
As we go up, the air grows colder.
「上に上るにつれて、空気が冷たくなる」
このasの用法は、比較級とともに用いられるのが特徴的です。

3.to take:

(1)このto不定詞は副詞的用法になり、「~するには」と訳します。

(2)takeは「~をとる」という目的語をとる他動詞で、本来目的語は主語になっているeach stepになります。

(3)つまり
take each step
(直訳)「各歩みをとる」→(意訳)「一歩づつ進む」
という意味になります。その目的語が主語となっているのです。

4.helped walk her client into the death chamber:

(1)her clientの位置は確かにここになっていますか?helpedの後の方が自然です。Help+目的語O+原形動詞で「Oが~するのを助ける」というSVOCの構文になるからです。
例:
she helped her client walk into the death chamber
(直訳)「彼女が、依頼人を、死刑執行室へと歩いて行くのを、手伝う」
→(意訳)「依頼人を、死刑執行室へと誘う」

(2)helpedは仮定法過去の役割をしています。本来は「If+仮定法過去」になりますが、主節に仮定法過去の帰結の婉曲推量が使われていますから、この過去形は仮定法過去と考えられます。

(3)前後文脈がわからないので断定はできませんが、前後文脈から、このhelpedが明らかに過去の事実であれば、helpedは仮定法過去の用法ではなくなり、wouldの解釈も異なります。その場合wouldは「~したものだ」という過去の不規則の習慣を表す助動詞の用法になります。

5.以上を踏まえて訳例は、前後文脈から以下の2つの訳出が考えられます。

(1)仮定法の訳:
(直訳)「彼女が、依頼人を、死刑執行室へと歩いて行くのを、手伝うにつれて、たぶん、各歩みは、とるには、簡単になるだろう」

(意訳)「彼女が依頼人を死刑執行室へと誘うたびに、その歩みはより楽になることだろう」

(2)過去の習慣の訳:
(直訳)「彼女が、依頼人を、死刑執行室へと歩いて行くのを、手伝うにつれて、たぶん、各歩みは、とるには、簡単になったものだろう」

(意訳)「彼女が依頼人を死刑執行室へと誘うたびに、その歩みはより楽になったものだ」
となります。

以上ご参考までに。

こんにちは。10/12のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<ここでのasは、接続詞として「同じ関係、同じ割合で」という意味でしょうか。>

そのニュアンスを含みますが、訳が少し違います。また、ご質問文にある和訳や、asのかかり方に訂正を要します。

ご質問文を文法的に分解すると以下のようになります。

1.would:

(1)仮定法過去の帰結にあたる、婉曲推量の用法です。

(2)仮定の条件を受けて、「~したら・・・になるだろう」の「~になるだろう」にあたる部...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q2001年は?

西暦は2桁ずつ言いますよね。
たとえば、1999年だったら、
nineteen ninnety nine と。
2001年は、どういうのでしょうか。
テレビで、ツゥーサウザンドワン とそのまま言っているのを目にしました。
2桁ずつわけていう言い方はあてはまらないのでしょうか。
例外的な内容についても詳しく教えて欲しいです。
2000年の言い方もわからないです。
お願いします。

Aベストアンサー

敢えて西暦の場合ではなく、基本的に、一般の数の場合でいうと、
2桁ずつ分けていう方がむしろ例外的な言い方です。
向こうでは、数を読むとき、
3桁ごとにコンマを補い「何百と(and)何十何」の形でひとまとまりとし、
3桁のまとまりごとに、最後尾に、下の桁の方から
1倍、千(thousand)倍、100万(million)倍、10億(billion)倍、...を付け足します。
そしてこのような3桁ごとのまとまりを左から順に並べて読んでゆきます。
つまり、1999は、3桁ごとにコンマを入れて1,999と書き直し、
「1千、九百と九十九」のように考えて、
one thousand(,) nine hundred (and) ninety nine と読みます。
例: 123456は、123,456とし、
one hundred and twenty three thousand, four hundred and fifty six
と読みます。
例: 123456789は、123,456,789とし、
one hundred and twenty three million, four hundred and fifty six
thousand, seven and eigty nineと読みます。

したがって、
もちろんここで問題にしているのは「西暦」としての読み方であって、
だからこそ1999年の形については、口語的にというか慣例的に
nineteen (hundred) nineteen nine が通常多く使われているわけで、
それはそれで正しいわけですけれども、
一般の数の読み方からすると、この方がむしろ(特殊な)慣例に当たるといっていいのではないでしょうか。

つまり、2000年をtwo thousand, 2001年をtwo thousand one と読みますが、
これは何等例外的な言い方ではなく、むしろ、2000年、2001年になって、
一般の数と同じ言い方が使える形になったといっていいのではないでしょうか。

敢えて西暦の場合ではなく、基本的に、一般の数の場合でいうと、
2桁ずつ分けていう方がむしろ例外的な言い方です。
向こうでは、数を読むとき、
3桁ごとにコンマを補い「何百と(and)何十何」の形でひとまとまりとし、
3桁のまとまりごとに、最後尾に、下の桁の方から
1倍、千(thousand)倍、100万(million)倍、10億(billion)倍、...を付け足します。
そしてこのような3桁ごとのまとまりを左から順に並べて読んでゆきます。
つまり、1999は、3桁ごとにコンマを入れて1,999と書き直し、
「1千、九百と...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qa white house のうち「どの語を最も強く発音する」?(武蔵野美術大学2001年後期日程入試より)

次のいわゆる「文強勢問題」は2001年の武蔵野美術大学の後期日程入試で出題されたものです(英語問題の大問3の2の(4))。

最後の”Yuki”のセリフにある a white house のうち「どの語を最も強く発音する」か、その語を答えよ、選択肢(1)a, (2)white, (3)house、という問題です。
Bill: Welcome to Washington D.C., Yuki. Where would you like to go? There are so many places to visit. You are interested in art museum, aren’t you? I know you like paintings.
Yuki: Yes, I want to go to the National Gallery of Art. I want to see the White House, too.
Bill: OK. Let’s make plans as soon as we get home.
Yuki: All right.
Bill: Here is my house. Please come in.
Yuki: Wow, it’s nice and big, but you don’t live in a white house.

大学当局が発表している正解は(3)houseとなっていましたが、私は(2)whiteではないか、と考えます。

なぜそう思うのかについて考えてみました。もちろん文脈なしの独立した言い方では、white houseは「形容詞+名詞」ですから、前者と後者は均等に、あるいは後者が「より強く発音」されると考えられます。

が、この文脈内では
(A)(3)houseは外的状況からの一種の共有(旧)情報なので弱化し、一方Billの家の実際の配色との対比でwhiteを強調することで、ユーモアが生まれる

あるいは
(B)Yukiはユーモアを込めて、Washington D.C.にある大統領府the White Houseの一変化形(一具現形)としてa ‘white house’ という言い方をした(固有名詞White Houseを普通名詞化した)と解釈するのがより自然かもしれない
と思います。

私のこの考えは正しいでしょうか?ご意見をお願いいたします。

次のいわゆる「文強勢問題」は2001年の武蔵野美術大学の後期日程入試で出題されたものです(英語問題の大問3の2の(4))。

最後の”Yuki”のセリフにある a white house のうち「どの語を最も強く発音する」か、その語を答えよ、選択肢(1)a, (2)white, (3)house、という問題です。
Bill: Welcome to Washington D.C., Yuki. Where would you like to go? There are so many places to visit. You are interested in art museum, aren’t you? I know you like paintings.
Yuki: Yes, I want to go to the ...続きを読む

Aベストアンサー

 先の「I really like them,too」でも回答した者です。質問者様の考察された内容に全面的に賛同いたします。
 この質問を拝見すると、武蔵野美大の英語の出題者より、質問者様の方が深くこの問題について考察されているように思えてなりません。大学側発表の正解のごとく、「white」よりも「house」を強く発音する、という根拠はおっしゃるように「white houseは『形容詞+名詞』」ゆえに「後者が『より強く発音』される」ということ以外に私には思いつきません。思うに、出題者は、「the White House」と「a white house」の一般的文脈における違いさえ理解していれば正解、という趣旨で出題したのではないでしょうか? この場合、最後の文の「a white house」が、「the White House」を想起させるものとして用いられていることに思い至らなかったのではないかと推察します。 

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q誰かーー

誰か私が書いた、「tartarsauceとbarnacles」のNo.3のruneeさんが回答した
のを訳してください。

関連URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=249071

Aベストアンサー

whiterabbitさん、ごめんね~~! あの日は大学にコンピューターの試験勉強に行ったのですが、家に帰ってからだと回答するのを忘れてしまうと思ったので、英語で返答しました。これからテストを受けに行くのですが、気まぐれで英語の質問リストを見て、驚きました! こんなに目立つ質問の仕方は、できたら止めて~~!!! 私は、今、『とっても!』恥ずかしいです。

回答:

www.google.com で”SpongeBob barnacle AND tartar sauce"で検索したら、"Eimitation Krab"だったと思うけど、そんなエピソードがヒットされました。それを読んでいたら、SBとプランクトンが喧嘩して、タルタル ソースを投げあった、と書いてあったと思います。だから、答えとしては:

tartar sauce = タルタルソース、ずばりそのもの。

barnacleは、"Barnacle Boy"というキャラクターの名前をファンサイトかどこかで見たので、そういう、あまり目立たない黒子のような「バーナクル ボーイ」がぼろぼろといるのかな?と思ったのですよ。

もしこれで、話しのつじつまがあっていたら、お願いだから、この質問を締め切ってくださーい! 私の名前が出てくるので、誰にも、この質問を見て欲しくないです。お願いです。頼みましたよ!!!!

それから、他の質問も疑問が解消しているのだったら、締め切る事をできるのをご存じでしたか? 締め切られた質問をいうのは「一件落着!」 「☆!!」という感じで、気持ちがいいです。よかったら、締め切る事を考えてみてね!

whiterabbitさん、ごめんね~~! あの日は大学にコンピューターの試験勉強に行ったのですが、家に帰ってからだと回答するのを忘れてしまうと思ったので、英語で返答しました。これからテストを受けに行くのですが、気まぐれで英語の質問リストを見て、驚きました! こんなに目立つ質問の仕方は、できたら止めて~~!!! 私は、今、『とっても!』恥ずかしいです。

回答:

www.google.com で”SpongeBob barnacle AND tartar sauce"で検索したら、"Eimitation Krab"だったと思うけど、そんなエピソード...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング