1つだけ過去を変えられるとしたら?

Mary has gone back to Los Angels for good.(メアリーはロサンジェルスに永久に帰ってしまった)

なぜ、for good で「永久に」という意味になるのですか?

A 回答 (4件)

for good and all の省略表現ですが、good は最後の all の強調になっています。

very, quite, really のような感じです。「それが本当に全て」が文字通りの意味です。

The rain was good and hard. その雨は本当にひどかった。
I'm good and tired. 私はへとへとに疲れている。

メアリはロスへ帰って行った。それが最後だった。
「永久に」を文の中に移動させるよりも、↑の方が原文に近いイメージを伝えると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

お礼日時:2014/04/05 14:22

答えになるか分かりませんが、この場合の「永久に」は、フォーエバーと違い、自分の確かな意志を持っている場合に使うようです。

フォーエバーは、想像のようなことに使うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

お礼日時:2014/04/07 06:40

ご質問の前に辞書は調べられたかと思いますが、念のために参考のURLを下に置きます。



英語にも日本語の さようなら → 左様ならばお暇致そう の省略
のように 省略形が多く見られます。 世界における言葉の変遷の歴史かも知れないですね。

これからも良いことが起きますようにといった意味の一部が残っていると考えられたらいいのでは?
さんこうURLで、順番に読み進めると全容がなんとなく理解できるのではないでしょうか。
参考:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22for+go …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

お礼日時:2014/04/05 23:07

for good は、 for good and all  の短縮形で、その意味は下記あたりで蒸し返していますが、何だか分かったようで分からないらしいですよ。

for keeps というのも同じ意味です。
http://english.stackexchange.com/questions/40771 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2014/04/05 14:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!