dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

"守護霊" とは英語でどのように言うのですか?
よろしくお願いいたします

A 回答 (4件)

たんにspiritこれを文脈のなかで説明すればよい。



protective spiritとはいわないですね。祖先の霊が肩のところにいると信じられているなどの場合単にspiritです。守護霊なのはわかりきっていますから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はい よく理解できました
ありがとうございました~

お礼日時:2014/04/09 16:44

guardian angels


angels
guardians
guides
spirit guides

などと言うようです。

検索して適当に拾ってみた英語サイト
http://paganwiccan.about.com/od/divination/p/Spi …

英辞郎で引いてみました。
 ↓
守護霊
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%ae%88%e8%ad%b7 …

守護天使
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%ae%88%e8%ad%b7 …

spirit guide
http://eow.alc.co.jp/search?q=spirit+guide
霊的ガイド、魂[精神]の導き役

同じ用語(たとえば a guardan angel)でも、キリスト教の中で語られるものと、そこから外れたスピリチュアリズムのものとあると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いろいろあるんですね。
勉強になりました。
ありがとうございました~

お礼日時:2014/04/09 16:44
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました~!!

お礼日時:2014/04/09 16:45

外れかもしれませんがカトリックの信者は、patron saint と言うのをよく口にします。

もっと一般的には guardian angel(s) 「守護天使」、新しい訳語なら protective spirit 「守護霊」 でしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・ 
ご回答ありがとうございました~

お礼日時:2014/04/09 16:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!