プロが教えるわが家の防犯対策術!

It is hard to imagine how customers who rush after trends, or the stores that serve them, will respond to the report’s suggestions: that people lease clothes and return them at the end of a month or a season, so the garments can be lent again to someone else — like library books — and that they buy more expensive and durable clothing that can be worn for years.

Perhups surprisingly , the report highlights the benefits of synthetic fabrics they require less hot water to wash and less ironing. It suggests that consumers air-dry clothes and throw away their tumble dryers, which require huge amounts of energy.

A 回答 (4件)

以下のとおりお答えします。

(Perhupsは、Perhapsの誤植と見なして訳しました。)

流行品やそれを扱うお店に殺到する顧客が、報告書の提案にどのように反応するかを想像するのは難しいことです。(その提案とは)すなわち(*)、人々が衣服をリースし、月末とか季節末にそれを返却すると、その衣類をまた誰か他の人に ―図書館の本のように― 貸し出すことができるので、人々は数年間着用することができるような、より高価でより長持ちする衣類を買うことになる、というわけです。
(*)原文...suggestions: that... の中のコロン(:)を、「すなわち」と訳しました。

おそらく驚くでしょうが、報告書は合成繊維の要求する利点を強調しています。洗う際にお湯をより少なくし、アイロンがけをより減らせることです。報告書は、消費者が衣服を空気乾燥することと、回転式乾燥機を捨てることを推奨しています。それは大きなエネルギー量を必要とするからです。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/09 02:42

最初の段落についてはQ.8582376の最後の段落と同じものなので割愛いたします。



ひょっとして(読み手にとっては)驚きかもしれないが、そのレポートは合成繊維の利点を強調している。なぜなら合成繊維は洗濯に使うお湯が少なくてすみ、アイロンがけも少なくするからだ。レポートは消費者が衣類を空気乾燥で乾かし、莫大な量のエネルギーを消費するタンブル(回転式)乾燥機を捨てることを提案している。
    • good
    • 0

全文訳すほとのものでもないとおもうので大意だけ



流行をおいかける客や、その客に商品を提供するショップに対して、はやりの衣装を一か月などあるいは季節などに限定して貸し出し、戻ってきたら別の客にかすというサービスについての提案があった。そのようにすれば、浮いたお金で、しっかりした何年もきられる質のよい商品がきられるというわけだ。
またレポーターは、化繊の洋服は、熱湯であらわなくてもいいし、アイロンもかけなくていいので、ドライクリーニングでよく、そうすれば乾燥機をまわす必要がないので、エネルギーの節約になるということだ。

みたいなことがかいてあります。
    • good
    • 0

すみません。

一か所まちがえました。

air-dryは自然乾燥です。最後の部分は、乾燥機をつかわず、自然乾燥をすることでエネルギーの節約になるといっていて、文章全体は、エコない服生活についてのみっつの提案のようです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!