柔軟に働き方を選ぶ時代に必要なこと >>

Take them out の意味を教えてください。

A 回答 (4件)

何にも文脈なしにみたら、「追い出せ。

」の意味に感じますが、ハッキリ言って文脈無しに意味を理解するのは不可能です。 文脈や前後の会話を補足してください。

この回答への補足

回答ありがとうございます。戦争ゲームの無線相手が喋ってる時に言ってた言葉なんですがぼっーっとプレイしていたので「take them out」とだけしか聞き取れなかったので文脈は分からないです。。
この動画の

6:05の処です。正しくは Takinだったようです。

補足日時:2014/05/15 15:25
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/15 15:34

アクション映画の台詞なら No.3 さんの解釈の可能性が高いかも。

「殺せ」までいかなくても「やっつけてしまえ」もありかな。
いずれにしても状況と前後が分らなければ不明。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
僕がこの台詞を聞いたのは戦争ゲームだったのでNo3さんに答えて頂いた回答にしっくり来ました。
以後からは文脈をしっかりと調べておいてから質問させて頂きます。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/15 15:33

そいつら殺しとけ。



   とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは
SPSさんには前にも一度回答していただいたのを憶えています(http://okwave.jp/qa/q8358751.html
今回もご回答頂きありがとうございます。
そいつらを殺しとけ はぴったりだと思いましたが先にご回答した頂いたagnlerさんをベストアンサーに選びます。ありがとうございました、また宜しくお願いします。

お礼日時:2014/05/15 15:30

竹を全部出しなさい。

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

QJust say・・・って??

英会話スクールに通っています。この前レッスンで指定された単語を使って話したのですが、その中に「Just say・・・」があり、どんな場合に使うのかわからなかったので質問したら「たとえば、何か質問されたことに対してこたえるときにつかうイメージだよ」みたいなことを言われました。イメージではわかったのですが、はっきりした意味がいまいちわかりません・・・どんなときに使うのか、どんな意味なのかはっきり知りたいのでお願いします。(それともはっきりした意味とかはないのでしょうか・・・?)

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

これを言う時は、質問されたことに対して、答えが長くなるので、とか、説明するのがちょっと面倒と感じるので、と言うフィーリングで、「ま、簡単に言うと」、「と言う事にしておこうよ」、「しいて言えば」、「とりあえず」と言うような意味で使われます.

A: Hey I saw you walking with a nice looking girl the other day. Who is she? Is she your new girl friend?

B: Well, just say I know her for a long time.

等のような使い方をするわけですね. つまり、言いたくない時でも、曖昧に答える、時にも使う、と言う事ですね.

Let's just day,,,,,,,,と言う言い方も同じ意味で使われますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

QDon't you~?とDo you~?の違いについて

Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。

例えば、Don't you have a toothache?(意味:歯が痛くはありませんか→歯が痛いのでしょう)ととあるプリントには載っているのですが、「歯が痛くはありませんか」から「歯が痛いのでしょう」への意味の移行がよくわかりません。

Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか?
Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。

Aベストアンサー

こんばんは

Don't you think so?
を例にとって考えると分かりやすいかも知れません。
「そう思いませんか?」と聞く人の気持ちの中には
(きっとあなたはそう思うでしょう/思うはずだ)
と、相手に対して、同意、確認、確信を求める心理があります。
例えば、日本語でも
「税金が高すぎるのです。そう思いませんか?」(ね?そう思うでしょう?)
「病は気からですよ。そう思いませんか?」(そう思うでしょう?)
「楽しんで生きた人が勝ちだ。そう思いませんか?」
(そう思いますよね?)
なので、
Don't you have a toothache?
「歯が痛くはないのですか?」(痛いでしょう?痛いですよね?)
と移行するのだと思います。
また、(文脈にもよりますが)
Can't you keep still?
「じっとしてられないの?」→(じっとしてなさい)
のように叱責への移行もあります。


参考まで

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

Qafter thatとand thenの違い

after thatは辞書でその後、それから
and thenは次に、それから
1、何か違いはあるのでしょうか?
2、after thatは文末にしか来ないのですか?
3、僕が見たのは(A),and then (B).なのですが文頭や文尾に来ますか?

Aベストアンサー

after that の that は名詞で、「そのこと」のように、文の前の部分ででてきた事象を指しています。ですから、何らかの事象が事前に述べられている必要があります。事象というのは、基本的に、何らかの行動です。I went to school. とかです。

and then は、「そして」、「それから」ということで、その前に、事象を述べる必要がありません。つまり、 I was sleepy, and then I went to bed. のようなつながりになることが出来ます。つまり、単なる事態状況の変化を意味する言い方です。

after that は、文末にも、文頭にもくることができます。
and then は、文末に来ることはまずありません。

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

Qpeopleとfolksの意味の違いは何?

時々you folksとかold folksといった表現を見かけますが、folksとpeopleはどのような意味の違いがあるのでしょうか?どなたかご存じの方がおられましたら宜しくお教え下さい。お願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。7/9のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<folksとpeopleはどのような意味の違いがあるのでしょうか?>

1.大雑把に言えば、文語と口語、古語と現代語の違いということです。

2.日本語の「民」「民衆」と「人々」の対比に相当する感じです。

3.folks:

(1)基本的な意味は「同一社会集団の中で、共通の生活・思考・行動様式をもつ人々」のことを言います。

(2)それは、ある意味「民族」と同義になります。

(3)一方、folksには方言的な用法で「家族」「一族」のことを表します。日本語にすれば、「OO一家」というところを「OO一族」と言う語感になるでしょうか。

4.people:

(1)基本的な意味は「大きな集団の不定数の人々」のことを言います。

(2)「人々」の意味では常に複数扱いですが、複数のsはつきません。

(3)しかし、「国民」「民族」の意で使う場合は、不定冠詞aや複数のsがつきます。

(4)従って、文脈で「人々」と「国民」との違いは、aやsの有る無しで区別できるのです。
例:
The Japanese people are kind peoples.
(直訳)「日本の人々は、親切な民族です」
二つ目のpeoplesはsがあることから「民族」「国民」の意味であることがわかるのです。The Japanese people「日本の人々」も意訳すれば「国民」になります。

5.つまり、peopleの方が適用範囲が広く、folksはpeopleの中に含まれる形になります。(people>folks)

6.そこから、現在では一般にpeopleが幅広い意味で使われ、folksはその場の雰囲気などで、修辞的な「人々」「国民」「民族」の言い回しとして使われています。
例:
young people「若い人々」「若者」
young folks「若人」「子供達」「ひよっこ達」

以上ご参考までに。

こんにちは。7/9のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<folksとpeopleはどのような意味の違いがあるのでしょうか?>

1.大雑把に言えば、文語と口語、古語と現代語の違いということです。

2.日本語の「民」「民衆」と「人々」の対比に相当する感じです。

3.folks:

(1)基本的な意味は「同一社会集団の中で、共通の生活・思考・行動様式をもつ人々」のことを言います。

(2)それは、ある意味「民族」と同義になります。

(3)一方、folksには方言的な用法...続きを読む

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報