プロが教えるわが家の防犯対策術!

「a bit of distance」は正しい表現でしょうか?
また、「a bit of distance」は「a bit of 【a】distance」の【a】はいらないのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

distanceは可算名詞とすれば


He was more interested in the tall ones off at a bit of a distance, but she passed by without notice or remark.(Oxford 例文辞典 )
のようにa distanceで使います。

しかし、distanceが、ある幅を持った距離という感覚が薄れると不可算名詞ともなりますので、その場合はa bit distanceというのもあります。
A lot of dancers stay in the dance world and it's understandable because that's where your skills are, but I felt I needed to get a bit of distance.
(イギリスのThe Birmingham Post という新聞の記事)

ということで、どちらもあるとしか言いようがありません。

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます!
できれば、英文の訳をつけていただけないでしょうか?

うまく訳せません。英語力がないもので…

すみません。よろしくお願いします。

補足日時:2014/05/29 13:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳して下さり、ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/30 21:12

補足 Him-hymnです。

訳をということですので、訳しました。

He was more interested in the tall ones off at a bit of a distance, but she passed by without notice or remark.
彼は離れたところにいる背の高い子たちにより関心を持っていたため、彼女は気づかれず声もかけれずに通り過ぎた。

A lot of dancers stay in the dance world and it's understandable because that's where your skills are, but I felt I needed to get a bit of distance.
(イギリスのThe Birmingham Post という新聞の記事)
多くのダンサーはダンスの世界に止まる。そこが自分の技術のある場所だからというので理解はできるが、私はもう少し距離を置く必要を感じたのだった。

以上、お役に立てばと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

distanceは不可算でもあり、可算名詞でもあるのですね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/30 21:16

正しいです。

というよりよく使われます。

a bit of distance または bit of a distance のどちらかで、後者の a は1つのという意味ではなく少しのという意味です。

また little bit の方が頻繁に耳にしますよ。特に英国人は a little bit というフレーズが大好きのようで、随所にこのフレーズを挟み込みます。日本語の『ちょっと』に似ていますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

little bitについての使い方を教えて下さり、ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/30 21:12

a bit



(1)用法
a bit は a littleと同じ意味の、特に形式張らないイギリス英語で副詞として用いられることが多い。

She's a bit old to play with dolls, isn't she?
(彼女は人形で遊ぶ年頃をちょっと過ぎているんじゃない?)
Can you drive a bit slower?
(もう少しゆっくり運転してくれないか?)
Wait a bit.
(ちょっと待って)

a bitもa littleも、非比較級の形容詞とともに用いられた場合は、通例否定的あるいは批判的な意味になることに注意したい。

a bit tired(ちょっと疲れた)
a bit expensive((値段が)ちょっと高い)
a little (too) old(ちょっと年を取りすぎている)
(a bit kindとかa little interestingとはならない)

(2)a bit of a

a bit of a...は、形式張らない文章で、ある名詞の前で用いることができる。意味はrather a...(どちらかというと...だ)とほぼ同じである。

He's a bit of a fool, if you ask me.(彼は私にいわせれば、ちょっと馬鹿だな)
I've got a bit of a problem.(ちょっと問題を抱えていてね)


以上◆オックスフォード実例現代英語用法辞典【研究社】より抜粋

ここに書かれているように名詞の前では、
a bit of a distance
とaを入れるのが正しい用法です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

用法を教えて下さりありがとうございました。

お礼日時:2014/05/30 21:09

1。

  「a bit of distance」は正しい表現でしょうか?

    はい、これだけでは文の断片ですが、その限りでは正しいです。

2。  また、「a bit of distance」は「a bit of 【a】distance」の【a】はいらないのでしょうか? 

    of distance は下記のように、「~にかなり近い」という意味です。
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/br …
    ですから、一つの熟語で a は要りません。

of の名詞の前の同様な使い方は、他にもたくさんあり、of assistance、 of prominence などはその例です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々な用法まで教えて下さりありがとうございました。

お礼日時:2014/05/30 21:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!