アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The facial vertical bone wall peak (DIC) was located at a median distance of 0.16 mm coronal to the implant shoulder.



顔面垂直骨壁のピーク(DIC)は、中央値でインプラントショルダーから0.16mm Coronalの距離に位置していた。

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29073362/


ここで

to the implant shoulder.

toは

〜へ

という意味じゃないですか?


〜からとなってますが


中央値でインプラントショルダー(へ)0.16mm Coronalの距離に位置していた。



じゃないですか?

A 回答 (2件)

そもそも


(1) ABC への距離(ABC までの距離)
(2) ABC からの距離
この二つは同じことです。英語でも、同じことを a distance from ABC と言ったり a distance to ABC と言ったりするのです。時には a distance between XYZ and ABC というときもあります。そして翻訳するときにどちらでも大した意味の違いがないときには、どっちに訳してもいいのです。
    • good
    • 1

(1) 原文: The facial vertical bone wall peak (DIC) was located ★at a median distance of 0.16 mm coronal to the implant shoulder★.



(2) DeepL 翻訳: 顔面垂直骨壁のピーク(DIC)は、中央値でインプラントショルダー ●から0.16mm Coronalの距離に● 位置していた。

(3) 質問者さんによる試訳: 中央値でインプラントショルダー(へ)0.16mm Coronalの距離に位置していた。

(4) 僕からの回答:
質問者さんによる日本語訳でも、一応は意味が通じます。しかしそういう日本語は不自然です。DeepL 翻訳は、自然な日本語で書けば「から」がふさわしいと判断した上でのものです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!