アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ディズニー本体HPの英文で気になるところがありました。

https://thewaltdisneycompany.com/snow-white-disn …
で、新作の白雪姫の発表があったのですが、recognizable characters such as the Evil Queen and, of course, Dopey, Grumpy, Sneezy, Bashful, Happy, Sleepy and Doc.と言うものです。

このrecognizableは、私独自の(辞書的な)直訳として「認識可能の」「認識できる」「認識できる形での」「よく分かる」になる訳ですが、このまま日本語に翻訳すると、今までの経緯(多様性を重視した、白人以外、健常者以外、異性愛者以外の採用キャストをしていた)からすると、その殆どがかなり厭味ったらしい表現になってしまいます。

英語版でもちょっと皮肉を効かせているかもしれませんが、正面から押し出したいニュアンスは「お馴染みの」がちょっとフォーマルになったくらいかな〜と思っているのですが確証が得られません。

私が本件で聞きたいのは、
1.「おなじみの」の翻訳でいいか。あるいはどう訳せば適切であるか(あるいはぴったりジャストフィットする日本語訳がそもそもないのか)
2.recognizableの裏側に皮肉があるのか、あるいはディズニーは皮肉を企図していないが、読んでいる方は皮肉を感じてしまう文章なのか。

になります。
どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

A 回答 (4件)

「お馴染みの」は、うまい和訳だと思います。

さらに、皮肉などの意味合いはまったくないと私は思います。単に「パッと見れば、すぐに(誰でも、「ああ、あのキャラクターだな」と)わかるような」と言っているに過ぎないと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
他の候補的には「皆さん(子供の頃から)ご存知の」と言う感じですかね。

皮肉は無いんですね。

お礼日時:2023/10/28 20:20

私もNo.2さんNo.3さんのニュアンスでいいと思います。


「お馴染みの」がちょっと行き過ぎ感があるなら、「みなさんご存じの」ぐらいでいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど。参考になりました。

お礼日時:2023/11/03 00:20

No. 2 さんの回答に、私は賛同します。

的確な回答を頂きました。
    • good
    • 1

「お馴染みの」は well-known, easily-recognizableであり、一言では familiar がより近いと思います。

ですから recognizable だけであれば、若干トーンを落とした「見覚えのある」ぐらいがニュアンスとしては良さそうです。

私は recognizableの裏に特に皮肉は感じません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど。参考になりました。
また、皮肉ではないのですね。

お礼日時:2023/11/03 00:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A