アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。


それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も翻訳してもらった英文を日本語に再翻訳してみますがメチャクチャなことがよくあります。
では日本語⇒英語⇒日本語で意味が解れば良いのですね。

勉強になりました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/18 02:22

 私も、bruceiwc様と全く同じ翻訳サイトを利用しています。

お気持ち、良く解ります。使えそうで、使えないんですよね。あれ。(^^;)
勉強して、それぐらいの英文を書く、というのも一理ありますが、それが、なかなか出来ない人が多いから、翻訳ソフトがあり、こう言うサイトがあるのではないかと思うのです。まあ、ぐちっても、しかたないので・・・

 私も、他の皆さんと同じ意見で「なるべく簡単な言葉」を多く使い、短い文にする様にしています。(あ~、ほんと、うっとおしいです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

相手からのメールはそのまま読もうと努力するのですが、こちらからのメールは殆ど翻訳ソフトに頼ってしまいます。もっと勉強します。asunaro5さん先日もご回答いただきましてありがとうございました。

お礼日時:2004/05/18 11:36

翻訳者(といってもまだ駆け出しですが^^;)からのアドバイス。


機械翻訳にかける文章は、なるべく単純で短い基本文法に則ったものがよいと思われます。
ことわざや慣用句は使わない、話し言葉は使わない、倒置なども使わないという味気ない文章にしていくと、機械は文章を解釈しやすいようです。
#1さんは「機械翻訳が出せる程度の文章でやり取りするより、英語を勉強して自分で直接英語で書いたほうが豊かな文章が書けるよ」と仰っているのでしょうね。

将来はどうなるかわかりませんが、現在無料で使える程度の翻訳ソフトは、機械翻訳にかけることを前提に書いた文章ならともかく普通の文章をこなせるほどの能力はありません。
機械が翻訳しやすい日本語の文章を研究するか、機械翻訳に頼らず英語でメールを書く勉強をするか、そのどちらかは必要ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>機械が翻訳しやすい日本語の文章を研究するか・・
この発想が凄いです!非常に興味が湧きました。

#1さんの仰ってる意味も良く解りました。
もっと英語の勉強をします。

沢山のアドバイスありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2004/05/18 11:17

#そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています


内容を確認しないと、おかしな文章になっています。
#日本語を入力するときに注意する事
翻訳に頼らずに、直接英語にすればいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

「翻訳に頼らず直接英語にすればいいと思います」
の意味が私には解りません。申し訳ございません。

お礼日時:2004/05/18 02:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!