いちばん失敗した人決定戦

「人々がお金に群がる」→People crowd money.

crowdだと間違えている気がしますが良いでしょうか?
また、他の表現方法があれば教えて下さい。

A 回答 (4件)

再び、お邪魔します。



People crowd money.が駄目なのは、crowdの後ろに来る名詞は「空間の広がりがある場所」だからでしょうか?

なるほど。私は「コイン・札」ではなく、概念としての「おかね」を想定しました。

それでも、コイン・札の場合、やはり People crowd money は言いません。

People crowd about the coin(s)/bill(s).

となります。そこで、


「現実的にコインの上に多くの人が乗れませんから。人々はコインの周囲に集まっているので(crowd about)にするという理解で良いでしょうか? 」



Fans crowd the famous singer. = ファン達はその有名な歌手に群がっている。

のような言い方がよく使われています。物理的に、大きなものが小さな物に群がっているには少し無理があるので、about を入れる、と考えていいでしょう。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びの回答、どうもありがとうございました。また、様々な文例を紹介して下さり、分かりやすかったです。本当にありがとうございました。

お礼日時:2014/07/20 13:29

いいと思います。



他はclusterもcrowdと同じような使い方で
表現できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2014/07/17 15:19

こんにちは。



「人々がお金に群がる」→People crowd money.

crowdだと間違えている気がしますが良いでしょうか?
また、他の表現方法があれば教えて下さい。

X People crowd money.

○ People crowd about money.

ただし、意味が通じても、スマートな英語表現と言い難いです。

もっと自然な言い方は

People flock to money.

さらに自然な英語として

When money talks, people listen.

がありますが。

ご参考までに。

この回答への補足

People crowd money.が駄目なのは、crowdの後ろに来る名詞は「空間の広がりがある場所」だからでしょうか?現実的にコインの上に多くの人が乗れませんから。人々はコインの周囲に集まっているので「crowd about」にするという理解で良いでしょうか?

補足日時:2014/07/17 15:18
    • good
    • 0

虫が砂糖や蜜に群がるようなイメージなら、swarm という語があります。

croud は「多い」ということを伝えますが、不快な気持ちが弱いです。
people の前に何もないと「人というものは…」という意味になります。実際の場面で群がる様子を書くなら many などを付けると良いです。

Many people are swarming to the money.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました。また、Peopleの説明もありがとうございました。

お礼日時:2014/07/17 15:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!