難読な当て字の漢字の読みに関して、疑問がわいたので質問しました。
海外から来たものなど、日本語では表せないようなものを基本的にカタカナ表記で表すと思いますが、
それを無理やり当て字などを用いて漢字にすることがあると思います。
普段は何気なく、「へーこんな当て字でこう読むのか」と思っていたのですが、下記の記事をよんで、
ふと、「これは本当に日本語でこう読めるのだろうか?」と疑問に思いました。
読めなくて当然!? 難しすぎる当て字9つ「超市馬里奥兄弟=スーパーマリオブラザーズ」 | 「マイナビウーマン」
http://woman.mynavi.jp/article/140701-136/
例えば、「角色扮演遊戯」という当て字
「ロールプレイングゲーム」と読めるそうですが、どのようにしてそう読めるようになるのでしょうか?
私はてっきり、このような漢字は、日本のような「カタカナ」などで表記することの出来ない、
中国など漢字のみを用いる文字文化圏で用いられている、意味などで表した代替の言葉だと思っていました。
しかし、この記事では、難読当て漢字の「読み」として紹介してあります。
組背帯書包などの難読当て漢字は
ランドセルと「読める」のか
ランドセルという「意味」なのか
漢字などに詳しい方、ご回答の程、よろしくお願い致します。
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
少なくともランドセルは、「漢字だけで説明文を書いて物事を指す」なぞなぞとして作られただけのお遊びです。
中国や台湾などで使われているものを集めたわけでも、日本で外来語の読みに漢字を当てたものでもない、現代日本でのお遊びです。
No.3
- 回答日時:
詳しく解説するとものすごく長くなる話なのですが。
ちょっと前まで、自立語(単独で文節になれる言葉)は全て漢字で書けるようにする、という意識が強かったんです。
例えば、「政治的な文書で外来語をそのまま使うのは主権国家としての沽券にかかわる」というような理由でですね。
ですから、いろんな外来語をひたすら当て字にしていった経緯があるわけですね。
勿論、一般的に普及しない当て字も大量にあります。
で、この当て字を作るときに、音をそのまま漢字に当てる場合もありましたが、
漢字はそれ自体意味を持つ文字ですから、漢字と音を対応させたりしたわけですね。
要するに、当て字を作った人のセンスなわけです。
例えば、「型録」という言葉は「カタログ」なのですが、これは読みもちゃんと「catalogue」に近いですし、
「かたろく」という音読みにも近く、意味もなんとなく理解できる、非常によくできた当て字です。
普及はしてませんけど。
つまり、外来語(あるいは古来からの日本語)の読みと、漢字そのものが持つ意味を使って
「うまいことやった」結果でして、
それらが普及したか、してないかの違いなわけです。
長い当て字は普及しにくいですから、その結果、「変な感じがする」と思ってしまうわけですね。
要するに、これは完全に「慣れ」です。
「明日」という単語がありますが、これを「あす」と読むことに何の疑問もありませんよね?
「日」は「す」と読まないのに、「明日」は「あす」なわけです。
他にも、「長谷川」「七夕」「伯父」「吹雪」「小豆」などなど…
これらは「熟字訓」などと言われますが、これも当て字の一種です。
漢字の読みは、単純な音訓だけでなく意味や当て字も大きくかかわってきているのです。
で、これらの当て字は国家が制定するものもありますが、
その多くは洒落や「うまいことを言ってみた結果」であることが殆どです。
例えば、「沢山」や「浪漫」は夏目漱石が自身の小説で作り出した当て字です。
「長谷川」や「七夕」は、和歌の枕詞が由来です。
他にはスラングとして使われた言葉が市民権を得た場合も数多いですね。(刑事をデカと読むとか)
そういったものが普及したり普及しなくなったりして、「日本語」になっていくわけですね。
No.4
- 回答日時:
ご質問の例はすべて中国語だと思われます。
日本語ではありません。つまり、中国語の中に外来語を導入する場合のやり方にしたがっています。英語や日本語を中国語に取り込む方式です。例えば、かなり前からある例では、コンピューターを「電脳」と決めました。意味を表しながら漢字で表現する新しい外来語としての用語です。
日本でも外来語を日本語化する歴史はありますが、最近では、例えば、英語ならそのまま読みをカタカナで表すことが主流です。昔は、輸入されたスポーツのベースボールを「野球」としたなどが典型的な例です。サッカーも「蹴球」でした。蹴球はすたれましたが野球は生き残っています。
>組背帯書包などの難読当て漢字はランドセルと「読める」のか
日本語としては無理です。「ランドセル」が定着していますし、日本人は誰も使いません。
中国語にはカタカナがありませんから、漢字の組み合わせで外来語を表すしかないのです。
日本語が外来語をカタカナで表すといっても、必ずしも元の意味を表しているわけではありません。カタカナに変換しても元の意味と違うこともあります。
これは日本語を学ぶ外国人にとって悩みとなります。例えば、カタカナを元は英語だと思ったりすると別の意味だったりしますから。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 日本語 日本語 読書 勉強 漢字ちょう(日本の中学生まで) 現代文単語(高校生の教科書) というのを私は、や 3 2022/09/11 18:51
- 日本語 漢字の意味について 3 2022/06/15 23:43
- 日本語 漢字って、不便じゃないですか? 27 2022/12/06 17:44
- 教育・学術・研究 最近の平成時代生まれの小中高生の娘・息子を持つ主婦の方に質問。 3 2023/08/17 11:17
- 政治 私の発明した「二階建て漢字」は使えるでしょうか? 3 2023/02/08 16:40
- 日本語 日本語はどのくらい難しいですか? 日本育ちの日本人です。 漢字検定の勉強をしてるのですが、同じ言葉で 3 2022/07/12 13:09
- 韓国語 韓国人は漢字を読めますか 5 2022/10/07 18:33
- その他(言語学・言語) 言語 世界一難しい日本のひらがな・カタカナ・漢字・ローマ字は子供の時に習得出来たのですが 『方言や読 4 2022/04/14 21:49
- 日本語 中国語の漢字と日本語の漢字ってどっちが難しいのでしょうか? 3 2023/05/15 21:01
- 中国語 中国語、日本人からしたら割りと勉強しやすいと思いませんか? 漢字が読めるので意味が理解できますよね。 5 2023/03/20 16:08
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
○○様ほか3名は合計何名?
-
「〆切」「締切り」「締め切り...
-
「進んで」「勧んで」
-
「合わせ持つ」と「併せ持つ」...
-
あたたかくみまもるを漢字にす...
-
「決別」と「訣別」の使い分け
-
宴もたけなわ・・・の意味
-
使う。と、遣う
-
「元に」?「基に」?
-
侵すと冒す
-
「持って」?「以って」?
-
はらほろひれはれの意
-
「やり遂げようとすること。」...
-
竹冠に可という漢字の意味が知...
-
姿勢が「窺われる」?「伺うわ...
-
辛いと辛い(つらい)と(から...
-
3ページにわたって書いた と言...
-
「かま(魚の部位)」を漢字で...
-
「ご意見をいただく」 の「いただ...
-
明日 「あす」と「あした」の違い
おすすめ情報