プロが教えるわが家の防犯対策術!

倒置の訳し方についての質問です。

On the ability of individuals to live in harmony with others depends the future of mankind and the world.
上の文のようなVSの語順になっているものをSVの形に戻して、そのまま訳したら入試では減点になりますか?やはり倒置の文であることが分かる工夫が必要なのでしょうか。

A 回答 (1件)

倒置とわかっているというのは結局何が主語かということです。



だからここでは the future を主語として訳し、
「〜に依存する、次第だ」と訳すだけです。

倒置の語順通り「〜に」と訳していってもいいですが、
日本語で「〜は」さえ守っておけば順序はどちらが先でもよく、倒置を反映させたわけでもありません。

それに「〜次第だ」と訳すと On 〜の部分から訳しにくくなります。

とにかく、主語を正しく訳せていたら、それは倒置がわかっているということです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど!おっしゃる通りですね。
主語が何かがわかればそれで倒置であることがわかっているということですね

お礼日時:2015/02/18 16:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!