プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この文の英訳のアドバイスをお願いします。

「彼のことを“チャラ男”だと思って私たちがドン引きしていないか、彼は心配しているよ。」

この文を次のように英訳してみました。
He is worried about if we are pulled back thinking of him frivolous.

でも、これだと thinking〜以降の(分詞構文の)主語が He になってしまうのかな?と思い、次のようにしてみました。
He is worried about if we are pulled back as we think of him frivolous.

これで通じるのかどうか、また、他にどんな言い方ができるのか、一番自然に聞こえるのはどんな英文なのか、教えて下さい。
文法的な解説もあると、大変助かります。
どうぞ宜しくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 彼は心配しているけど、本当は私たちはそんな風に彼を悪く思っていないので、このセリフの後、彼に「心配しなくて大丈夫だよ」と言ってあげる流れです。

    “彼が心配していること” の中身として、「私たちが彼のことを“チャラ男”だと思っているか、そしてそのせいで、私たちがドン引きしていないか」ということを両方とも盛り込みたいのですが、どんな文にしたら、分かりやすく伝わるかな?_と悩んでいます。

    あくまでも彼が心配していただけで、本当はそんなことなかったのですが。

      補足日時:2015/08/21 02:51

A 回答 (1件)

Because we think he's womanizer, he was worried we would draw away from him. とか。


他の言い方は例えば He was worried he would scare us off, because we think he's womanizer. です。
でも「womanizer」は文脈によって違います。「womanizer」というのは「色んな女性によく口説いてる男」の意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!