電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I broke the vocals up into about 1,000 pieces and then put it together .
ボクは、ボーカルを約1000個に分解して、そして同時に打ち込んだんだ。

Once I'd done that to the vocal I really felt like we should finish it as a full dub.
一度、ボクは完全なダヴとして本当に終えるべき気がするボーカルにしたんだよ(???)

A 回答 (3件)

ipooさん、こんにちは。



オリジナルは2003年にレコーディングされた曲で1年も前のものだから、今回のCDにそのまま収録つもりは無かったんだ。

最初はトラック間(=曲間)のツナギに使うつもりだったけれど、<中略>そのうちボーカルをいじりたくなったんだ。この曲はクラブでも良く知られるようになったから(そのまま使ったんじゃ芸がないだろ?)

それでボーカルを1000個くらいに切って、つなぎ合わせたんだ。ボーカルの作業が終ったところで、ボクはこの曲を完全な1曲として完成させたくなったんだよ。

--------- というわけで最初はつなぎ程度に使おうと思っていた去年の曲が、ボーカルをいじり直して一つの完全な曲として収録された,,,という話でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ninja_ex250さん、ありがとうございます。。。

一生懸命頑張って訳してるのですが、なかなか…

毎日少しづつですが、進歩していきたいと思います。

お礼日時:2004/07/02 21:32

最初のほうは、打ち込んだ、ではなく一緒にした、ですので、


ボクは、ボーカルを約1000個に分解して、そして(もう一度)まとめ上げたんだ。
位でどうでしょうか。

2つ目は
その作業が終わってやっと、ちゃんとしたダビングをしようって言う気になったんだ。
ここのその作業というのは上記の1000個に分解云々のことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

とても参考になりました。お世話様です。

お礼日時:2004/07/02 21:36

英語の表現、特に『うまい表現』などを考える為には、文脈が判らなくてはどうしようもありません。


少なくともパラグラフ全体を示していただけないでしょうか?旨い表現とは文脈の中で生きる表現のことだとおもいますが・・・。

この回答への補足

I originally remixed this record in 2003 and I didn't want to just include that remix as it was from last year.
Initially , my thought was to use it as a bridge track,
dropping in the acappella vocal and the guitar part to carry the Spooky(曲名) track into Burma(曲名)...
However, I really wanted to mess around with the vocal as the song was already pretty well known in clubland.
I broke the vocals up into about 1,000 pieces and then put it together .
Once I'd done that to the vocal I really felt like we should finish it as a full dub.

すいません。こちらです。
内容はサウンドエンジニアのインタビューです。

補足日時:2004/07/02 11:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まだまだ未熟ですが、うまい表現等質問する際は、
回答していただく人への配慮に気をつけたいと思います。
今後もよろしくお願いいたします。

お礼日時:2004/07/02 21:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!