プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で普段ビジネスメールをよくやりとりしている方に教えていただきたいです。

社内報みたいなものを作っていて、海外オフィスの外国人社員にSkypeでインタビューする機会がありました(よくある「私の担当するお仕事は・・・」みたいなコラム記事を執筆します)。
時間を割いてもらってお話を聞いたので、さっそく以下のようなお礼をメールでしたいと思っています。ビジネス関係なので、スピード重視で、簡潔に短いメールでよいかなと考えています。
-------------------
Aさん、
さきほどは素晴らしいコメントをありがとうございました。
いい記事になるよう頑張ります。
また疑問点があれば質問させてください。
どうぞよろしくお願いいたします。
-------------------

そのままなんとなく訳すことはできると思うのですが、「いい記事になるよう頑張ります。」なんて当たり前すぎて言わない方がいいような気がしますし、「また疑問点があれば質問させてください。」も「Let me email you again when I have further questions」というのも不自然な感じがします。
みなさんなら、これをどう訳しますか? 

あるいは、そもそもこういう内容のない、ただの即答的なお礼メールは、英語圏の商慣習上しないものでしょうか。相手はかならずしも日本の商慣習や文化を理解しているわけではないので、ここは欧米式のルールにのっとりたいと思います。

単に英語の質問というより、商慣習も含めた質問になりますが、お知恵を拝借できると嬉しいです。
どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

米英でもお礼のメールは出します。

職場で良い人間関係を保つのに役立ちます。『また疑問点があれば質問させてください。』については、分からないことがあれば、更に聞くのはある意味当然のことであって、簡潔が第一の仕事のメールでは不要のことが多いと思います。

私なら次のように書きます。

Mr A,
Thank you for your time a short while ago. Your comments will be a good contribution to my article. (If any question, I will contact you.) Thank you for your cooperation again.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど、「質問させてください」という文章は英語ではあまり言わないものなのですね。文章ごと参考にさせていただきます。

お礼日時:2015/12/15 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!