プロが教えるわが家の防犯対策術!

国民がよく食べるフライドポテトについて質問です。

外国では「フレンチフライ」とお言うのに、日本だけどうして「フライドポテト」というのでしょうか?

「フレンチフライ」だと伝わらないからでしょうか??

A 回答 (5件)

イギリス人には伝わりませんね。


フィッシュアンドチップス以外食べ物がない国ですからね。
ポテトチップスです。
アメリカ人だけですよ。フレンチフライなんていうのは。
    • good
    • 2

おっしゃる通り、伝わらないからだと思います。



フレンチフライはアメリカの言い方で、イギリスではチップス、フランスではフリット、などなど、色々な呼び名があります。

アメリカの人も「フレンチフライ」では通じない場面に度々遭遇するはずです。
そういう場面で良く出てくる言い換えの表現が「フライドポテト」だったのではないでしょうか。

「フレンチフライ知らないの?ほら、芋の揚げたの(フライドポテト)のことだよ」みたいな会話は、いかにもありそうですからね。
    • good
    • 1

日本での呼称フライドポテト (英:Fried potato) は和製英語であるが、文法的に間違いではないので英語圏でも意味は伝わる。


英語圏でフライドポテトというとフライにしたポテト全般を指すので、ポテトチップスもハッシュブラウンもこれに含まれる。

なお、イラク戦争の折に、アメリカ合衆国の好戦的な姿勢に批判的なフランスへの抗議と皮肉の意を込めて、アメリカ合衆国議会の食堂では、フレンチフライをフリーダムフライ(自由のフライ)と一時的に呼び変えていた。

ジャガイモを、直線状のストレートカット(特に細いものはシューストリングカット)、波状のクリンクルカット、皮付きのナチュラルカット、リング状のスパイラルカットなどの形状に切ったものを用いるが、一度粉末にしたものを改めてこれらの形状に整形し直して製品化しているものもある。
また、揚げるための油に植物性の油ではなくヘットを使うことでうま味をつけたものもある。
ファストフードチェーン店などではポテトカートンと呼ばれる専用の紙容器に入れられて販売される。日本では検疫の関係上、生のジャガイモは輸入制限されているため、輸入ジャガイモによるフライドポテトは現地で製造され冷凍されたものか、もしくは粉末状に加工されたものを日本で細長く成形されたものである。
これらは日本国外の大規模農場で生産されており、安価ではあるが、生のジャガイモを調理したフライドポテトのほうが好まれる傾向も見られる。

味付けは、塩、ケチャップやマヨネーズベースのソースなどを使用する事もある。ファストフードチェーン店では、フライドポテトの入った紙袋に、添付されたシーズニングを入れて振って調理するといった食べ方がある。
シーズニングの量を調節できたり、多様な種類の味が用意されていたりと、幅広い楽しみ方ができる。
家庭用のフライドポテト用の油や、ポテトと油を入れて手軽に揚げることができる調理器具なども比較的普及している。ベルギーの一般家庭は電気フライヤーを高い割合で常備している。

ベルギーでは料理の付け合わせはパンよりもむしろフリッツであることが普通である。
街角にもフリッツスタンドが立ち、ベルギー人にとっては主食のようになっている。
なお、ベルギーではフライドポテトにサムライソース(仏: sauce samouraï 、マヨネーズにハリッサと油とレモン汁を加えたピリ辛ソース)やマヨネーズをつけて食べるのが一般的である。フライドポテトとはそもそもベルギーのナミュールの住人が、細く切ってヘットで揚げたジャガイモを起源とする料理である。

イギリスでは、皮ごと乱切りにしたポテトを揚げたものをポテトウェッジズ(英語版)と呼ぶ。名前の由来は「くさび型」を意味する。またチップバティと呼ばれるフライドポテトのサンドイッチが老若男女問わず愛されている。
イギリスでは様々な料理の付け合わせとしてフライドポテトが好まれる。白身魚のフライとフライドポテトを盛り合わせた「フィッシュ・アンド・チップス」は非常に一般的な料理である。さらに、インド料理店や中華料理店などにおいても、ナンや米飯の代わりに注文する人がいる。

アメリカのレストランでは、ハンバーガーやサンドイッチのつけあわせとしてフライドポテトが供される。これはハンバーガーを主な商品とするファストフード店でも受け継がれており、バーガー類とドリンク、フライドポテトを組み合わせたセットメニューが多く見られる。

ヨーロッパでファストフードと認識されているトルコ料理のドネルケバブの屋台でも、つけ合わせとしてフライドポテトが用いられる。こうした店のフライドポテトの材料となるジャガイモは、専用の大型品種が用いられる。

糖質と脂質が多く、カロリーが高いジャンクフードである。油で揚げる調理法から、使用する油脂によってはトランス脂肪酸も含まれる。
また、味付けのために添加される食塩は高血圧症や胃がんに関係する。
このため、一部のファストフード店では揚げずに短冊切りのジャガイモをオーブンで焼いたベイクドポテトを提供するサービスを行なっている。

ファーストフード店のフライドポテトは二ヵ月半放置してもカビが生えないという実験が有名で同様の実験結果も報告されているが、カビが生えたとする報告も存在する。
これは製品によっては冷凍加工される段階で食品添加物として二リン酸ナトリウムが添加されている場合があり、これは煮沸された状態で徐々に加水分解されオルトフェニルフェノールになるためである。

世界保健機関(WHO)の下部組織である国際がん研究機構IARCは、フライドポテトに多く含まれるアクリルアミドを「人に対しておそらく発がん性がある物質」(グループ2A)として評価している。
これは発がん性物質の分類中、リスクの高い方から2番目で、焼き魚の焦げに存在するベンツピレンと同ランクである。

これは、動物実験の結果からヒトでの発がん性が推測されているものの、実際にヒトの細胞での発がんを確認したものでも、アクリルアミドを多く摂取した者ほど発がん傾向が高まるというような疫学的な知見が固まっているものでもないという段階といえる。
ただし、2007年のオランダでの疫学調査では、食品からのアクリルアミドの摂取量が多いグループで、一部のがんの発症率が統計的に有意に高いことが示されている。
アクリルアミドは合成樹脂や化学繊維の原料として工業的に利用されており、動物での発がん性は比較的古くから知られていた。
しかし、2002年にスウェーデン政府がストックホルム大学と共同で行った研究で、炭水化物を多く含む芋等を高温で焼くか、揚げることで、アクリルアミドが多く生成されることが発表され、ありふれた食品に同様の物質が存在することが驚きをもって伝えられた。
実際、その後の各国の研究機関の分析でもポテトチップスやフレンチフライにアクリルアミドが含まれることがわかっており、日本の国立衛生研究所の分析でも、フレンチフライ1kg当たりに512~ 784μgの含有が確認された。
一方で、同様の芋類でも煮るような調理では生成されにくいことも明らかとなっている。
2010年のFAO/WHO食品添加物専門家会議(JECFA)では、食品中に含まれるアクリルアミドの量を低減するための適切な努力を継続することを勧告している。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9 …
「フライドポテトとフレンチフライ」の回答画像3
    • good
    • 2

フライドポテトは和製英語です。

ジャガイモ(ポテト)を揚げた(フライド)からですが、以前はアメリカ人にこれを言うと、丸い芋を1個そのまま揚げるのか?と聞かれました。そう、スティック状に切っているかどうか、フライドポテトという単語からだとすぐにはわからないのです。
日本ではポテトチップス(薄く切って揚げた芋)という名前が知られているので、フライドポテト(揚げだ芋)の方がフレンチ(フランス風)というイメージしづらい言い方よりもすんなり受け入れられたのではないかと個人的には思います。

じゃがいもを拍子切りにしてそれを揚げるという料理法はもともとベルギーで考案されたものがフランスに広がったもので(フランス人はそうではないと異論も唱えますが)、フリットと呼ばれるものです。その調理法が北アメリカに広がってきた時、「フランス風の」を意味するフレンチを前につけて、フレンチフライとなったのです。

>外国では「フレンチフライ」と言うのに
イギリスやイギリス英語を話すところでは、日本でいうフライドポテトをチップス=chips、薄くスライスしたポテトチップスは、クリスプcrispsといいます。ですが、面白いことにマクドナルドにいくと、ちゃんとfrench friesとなっていたりします。つまりアメリカ英語の広がりにより、必ずしも全部がイギリス式にこだわっていないということです。日本ではフレンチフライではなく、フライドポテトとしての認識が固定化されてしまったので、普通のファミレスで「フレンチフライ」と言っても伝わらないでしょうが、逆に外国人が多く利用するホテルのレストランでは英語表記がfrench friesになっていたりしますから、そういう場所ならフレンチフライで十分通じますよ。英語メニューをチェックするとなかなか面白いです。
    • good
    • 0

french って辞書を引くと



動詞:細長く切る

って意味がありますね。知らなかった。

french fried potatos → 細長く切ってあげたポテト。

英語ではこれが縮まって french fries
日本では fried potato

になったのではないかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!