電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「I want to see you.」
「I hope to see you.」

どちらも「あなたに会いたい」になると思うんですが、少し差があると思います。その差を教えていただきたいです。

自分が思うには..
「あなたに会いたいと求めています。」
「あなたに会いたいと願っています。」
だと思うんですが、どうでしょうか。

またどう言った場合に、使い分けるんでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

先日の回答にお礼を有難うございました。



大体その訳でいいと思いますよ。
私も自然な日本語訳は苦手なのですが、

”I want to see you.”は
”want to"が、カジュアルで直接的な(ズバリの)言い回しですので、ごく身近な人(友達・家族・恋人など)に使うことが多いです。

”I hope to see you."ですと、ややちょっと間をおいた感じで、want to と比べると、フォーマルな感じですので、これは、気を使う人へなど、どんな人にでも使えます。

と言った感じでしょうか。
その他に
”I would like to see you."もあります。

これは”I want to see you"の丁寧版で、I want to see you.がどちらかというと、相手の都合はどうでも、『自分は会いたい!』という感じです。
それに対して”I'd like to see you"ですと、相手の都合もあるので、強くは言えないけれど、私は会いたいのですが・・・といった、ちょっと控えめな感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も追加補足ありがとうございます!

まとめてみると、、
I want to see you. …切実な感じ。最後に何もなければ「now」。
I hope to see you. …誰にでも使える。最後に何もなければ「someday, in the future」
I would(I'd) like to see you. …切実に会いたいけど控えめな言い方。
おおざっぱではありますが、こういった感じですね。

I wish ~ …ほぼ無理だろうな、、。
という場合に使うということですね。

正直、今まで全て混同していました。
ちゃんと意味も分からず、相手の意図することを受け取れてなかったんだと反省しています。

お礼日時:2015/12/24 01:32

何度もすみません。



ちなみにhopeは会える確率が高い時に使うということについてですが、
これはwishと比べてのことです。
wishは仮定法ですので、ほとんど諦めているような時に使います。
    • good
    • 0

No.2ですが、ちょっと付け足しを。



I want to see you.は、『今、会いたい!」と言った(切実な)感じで、
(その後に何もついていない場合は)『今、』が省略されていると考えて良いと思います。

それに対してI hope to see you.は、『いつか会いたい』といった、ちょっと遠くを眺めている感じで、
(これもその後に何もつかない場合は)someday(いつか)in the future(将来・今後)が、付いているといった感じです。
    • good
    • 0

want:to have a desire or need for something「欲望、切望」


hope: a feeling of wanting something to happen 「期待、希望」
と二つに分けられます。wantは「会いたい」と自分が思っているという気持ちを単に表しているのに対し、hopeは「会いたい」という意思表示だけでなく「会うこと」が実際にかなうことを願っている時や、実際にかなう可能性があると思っている時に使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

want=欲望、切望
hope=期待、希望
ですね。
あまり違いを分かってなかったんですが、これから使い分けれたらと思います。

回答ありがとうございます(*’-’*)!

お礼日時:2015/12/24 01:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!