アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人の友達と話していてよく面白いことを言いあいっこするのですが、
何か言った後、「Joking.」とか「I was playing.」とか言われるとそれなりのリアクションもあるのですが、
「I'm being silly.」とか言われるとなんて突っ込んだらいいかわかりません。
この後必ずさぶ~い風が吹くんです。
どういう意味でしょうか。
これを言った人は何て言ってもらいたいんでしょうか。
「Need a (big) mallet? Bonk!」でいいのかな?

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは! (言う機会がなかったのでいえませんでしたけど、こちらの料理の鉄人、アメリカのケーブルテレビ局のfoodと言うチャンネルで英語のダビングでやっています. 色々な料理の仕方や料理に関した番組を24時間やっているものです.)

言葉はフィーリングを伝えるものですね. だからフィーリングとその状況によって表現が変わってきますね.

ですから表現だけ覚えても使い物にならないと言う事も怒るわけです. どういうときにどういうフィーリングをどのような表現をするのかが大切となるわけです.

ですからPOKIEさんのご回答は適切だと言うわけです.  「おしえてGoo」ならでは利用価値ということですね.

I'm being sillyとは普段はそんなでもないけど今バカ遊び(ふざけていると言う意味)をしている、今それをやった、ということですね. i'm sillyと言うとその性格をあらわしているわけですが、being funnyとは今その性格の人がするようなことをやっている・やった.ということになります.

これは恥ずかしいフィーリングを表している時と、これは俺の一辺なんだよ(俺って面白いだろ)と言うフィーリングの時と、盛り立てようとしているんだよというフィーリングのときなどに使われます. 顔にこれらのフィーリングの表情が出ますね、 区別するヒントとなります。

それに対しての返答は

Yes, you really are. 本当にそうね. (POKIEさんのご回答です)

No, it's OK! I enjoy it!! そんな事ないよ、楽しいよ.

Yeah, maybe you should behave yourself sometime. そうね、ときにはお行儀よくしなくちゃね・してね、<g>

You are (indeed) funny! I like it.あなたって(本当に)面白い人ね. いいんじゃない?

I feel better now. Thank you! もう大丈夫. ありがとね。(状況は限られてきますが、使えるときもありますね)

No, no! You are good!! とんでもない面白いよ・面白いわ!

You should be a comedian! コメディアンになったほうが言いみたいね. (本当におなかを抱えて笑ったときなんか. 面白いジョークを言った時もこの表現は使えますね)

と状況に対して自分のフィーリングを素直に簡単な英語で言う事ができますね. 生きた英語はあくまでも言葉なんですからね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。
Iron Chef、人気みたいですね。ここからumamiなどいう事場もポピュラーになっていくかも。

> ですからPOKIEさんのご回答は適切だと言うわけです. 

はい、とっさにそう思いました。今度言おう、と。

> これは恥ずかしいフィーリングを表している時と、これは俺の一辺なんだよ(俺って面白いだろ)と言うフィーリングの時と、盛り立てようとしているんだよというフィーリングのときなどに使われます. 顔にこれらのフィーリングの表情が出ますね、 区別するヒントとなります。

ははは。さぶい風を吹かせたらいけませんね。「You should be a comedian!」これ気に入りました。とりあえずコケてあげることにしますw

ニュージーランドからの先生にはもう会えません。1時間の授業、10分の会話が数年分の学習に匹敵することもあるんだなとこないだ思いました。7月8日07:43

お礼日時:2004/07/08 07:43

突っ込みって日本語でも人それぞれだし、リアクションもばらばらでしょう。

それがあって個性が見えてくるので自分との相性が決まってくるものと考えます。

それにどんな話題・内容でI'm being sillyが分からないと、どう突っ込んで良いのか分かりませんよね。

勝手に想像して、返事だけを面白くしようとする事はできるかも知れませんが、こういうのは英語の云々より、人間としての発想の面白さが原点にあるので、他人からアイデアをもらうのはどうかなと思ってしまいますが。

I'm being silly...

I don't think so, just your regular dumb self...

Silly? That's not half of it. More like riduculous and ludicrous and utterly unbelievably weird!!

Silly? Yes if you spell that S.T.U.P.I.D...

Of course you're not being silly. Don't be silly!

You're right. But to tell the truth, I've always suspected that you were a SILLY PERSON!
But I didn't tell anyone! Promise!

Let's be silly together, whatever that means...

Silly? By that do you mean weak in intellect? Or exhibiting or indicative of a lack of common sense or sound judgement? Or trifling or frivolous? Or unworthy of serious concern? Or perhaps meaning in a stunned, dazed or helpless condition?

You were being silly? You could've fooled me...
I thought you were being DEAD serious...

Oh, OK. I promise you that I won't listen to you in the future, then.

Forgiven...It is the silly season after all...

You need to put your head down deep, then flush!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

> 勝手に想像して、返事だけを面白くしようとする事はできるかも知れませんが、こういうのは英語の云々より、人間としての発想の面白さが原点にあるので、他人からアイデアをもらうのはどうかなと思ってしまいますが。

I'm being silly.ってどういう意味なんでしょうか。どなたも教えてくださらない。。。私が「面白いことを言いあいっこ」と言いましたが、「スベった」や「忘れて」だったらリアクションも違ってきますね。会話の中で結構言われます。これがわかれば90%回答をいただいたと同じですものね。
私も同じくwebで調べたんですよ。でも、このパターン化した言い方は今ひとつどんな意味かわかりませんでした。7月8日05:57

お礼日時:2004/07/08 05:57

Yeah, you're. But, me, either!!!


面白いことを言い合っているのなら、なんていうのはどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

> Yeah, you're. But, me, either!!!

これ、どういう意味ですか?7月8日05:50

お礼日時:2004/07/08 05:50

Yes, you really are.


はどうでしょう。本人が認めてるんだから…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。認めちゃえばいいんですね^o^;;; 7月8日05:48

お礼日時:2004/07/08 05:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!