プロが教えるわが家の防犯対策術!

わたしの妻は英語ネイティヴです。
彼女が興味を示すのは、英語は非英語話者にはどのように聞こえるかというものです。
下にあげたリンクは、英語話者に聞こえる「英語のサウンド」です。

この非英語話者に聞こえる英語は、たしかに聞いた限りには一瞬英語には聞こえますが、当然、(英語が理解できるだけに)なにを言っているのか分からないので、英語発音の特色を作って真似たものだと外国語として英語を習得したものには容易にわかります。

そこで質問ですが、英語がわからない方には、どのようにこの英語もどきの会話は聞こえるのでしょうか。 また、われわれの日本語は、どのように聞こえるかという点です。 いちど、わたしは、日本人皆無の外国で、中国人と見える親子の会話をレストランで聞いたことがあります。 その会話は、ダダッと機関銃のように聞こえ、中国語にしては、なにかおかんしい・・、いったい、どこの国の言葉? と思って、よく聞くと、なんと日本語でした。 みなさんには、英語は、どのように聞こえますか。 また、仮に日本語がわかる外国人の方がいましたら、日本語がどのように聞こえるか教えて欲しいです。

また、英語の聞き取れないの人には、このビデオは英語に聞こえるのでしょうか?
それも興味深いので教えて欲しいです。 このリンクは、英語話者の妻に教えてもらったものです。



※現在はわたしは英語は聞き取れるので、学習始めの頃、すなわち英語がひとこともわからない頃の感覚がわからないのです。 このビデオは、英語に似せているだけで、もちろん誰にも何を言っているのかわかりません。 また英語を外国語として習得した立場でいえば、英語には聞こえません。でも英語話者(ネイティヴ)には、外国人が聞く英語に聞こえるようです。

とても興味深いので、皆様のご意見をお聞かせください。

質問者からの補足コメント

  • お礼に「英語で話しているのが文字で見える」と書きましたが、わかりやすく例えると、雲の中から次第に文字が浮き出てきて、記憶にある単語のスペルに見えてきます。 とくに、非英語話者は、その発音のような固い話し方だと、きつい雲の仲に文字が見えてくるというかあぶりだしているきがします。

    アメリカ英語などは、わたしはイギリス英語のほうが聞き取りやすい(おそらく妻がイギリス人なので、イギリス英語を山ほどきいているからだと思われます)、アメリカやカナダ、オーストラリアなどになると、分厚い暗い雲の中から、文字が浮き出てみえるように感じます。

    日本で放映されていない、英語圏のいろいなドラマやドキュメンタリーをみていると、英語は慣れるまのでは、とても難しいけど、慣れると非常に利便性の高い言葉です。
    こういうわたしも、英語文法があやふやになっていってしまい、ここの英語の質問を見ては答えられないことが多いです。

      補足日時:2016/06/23 21:36
  • もう少し補足すると、このビデオは、話している単語は文字で頭に浮かびます。 10%程度は英語の単語もしくは、英語に特徴的にでるtionなどがありますが、私の頭に出る文字は全く意味をなしません。 多分、自然と英語の語順が頭にあるのと、スペルがむちゃくちゃなので、英語に一瞬聞こえるけど居心地が悪い気がします。 今妻がイギリスのドラマを見ていますが、何を言っているか分からないけど、英語なので意識をそちら向けると、言っていることがわかるからだと思います。 説明しにくいですが、なぜか居心地の悪いビデオです

      補足日時:2016/06/23 22:28

A 回答 (2件)

え? 真似たものだと「容易にわか」るんですか?? 私は言われなければアメリカ人かカナダ人がしゃべっているとしか思えません。

ところどころに本物の英語を挟み込んでいるところがまたクセモノですよね。タモリさんが、こういうのお得意ですけど。

ちなみに、先日、Lilicoさんがテレビで外国人俳優をインタビューしていて、「わあ、この俳優のスコットランド訛り、ぜんぜんわかんないけど、Lilicoさんってスウェーデン人なのに、さすがに英語が流暢だなあ」と思いながら字幕読んでて、ふと気づいたんですが、スウェーデン語でした。スウェーデンの俳優さんだったのね。

近頃は、朝ドラも文字放送で見ている私です。一応、集中すれば、英語でも日本語でもテープ起こしが得意なんですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 仕事から帰ると英語だけ、日本では英語放送がCNNかBBCぐらいしかないのと、これはニュース番組が主で娯楽目的のものはご承知のようにないです。 それで、映像投稿サイトからタブレットと連携がとれるgoogleのchromecastを使っていて、これを使うと映像投稿がテレビで見えることから、現在は、英米を中心にした娯楽番組をみています。 わたしの好みというより、妻の好みです。 それで英語漬けが嫌でもそうなるので、意味がわかるかは別にして、わたしには英語で話しているかそうでないかはわかります。でも、ネイティヴでない人、たとえばフランス人などは、しばらく聞いてきい「英語で話していたのか」と気づくことがあります。 妻はウェールズなので、同じクイーンイングリュッシュでも、BBCなどのRPアクセントではありません。 RPアクセントは、単語の頭に強いアクセントがありますが、ロンドン出身の人が話しているのは、RPになりやすいので、わりと聞きやい気がします。 妻はどちらかというと母親が英語にやかましい人だったので、RP英語でしか話せないと本人は言いますが、アクセントはわたしはRPとは思えません。

妻がイギリスから日本に帰国するのに、チケットの変更をしてくれと私にいうので、ロンドンの航空会社に電話したことがありました。 日中だと日本語があるのですが、イギリスが夜間であったため、英語しかなく嫌々電話しましたが、私が話すのは先方はきちんとわかるのですが、電話なので聞き取りにくく少し難儀した記憶があります。

いちばん困るのが妻の家族との会話ですね・・。 どうしてもウェールズの訛りアクセントとスラングが入るので、なかなか何をいっているのか分からない。 妻の実家にいったときには、たいていが、妻が「英語から、外国人用英語に通訳」してくれたものです。 そのくらい現実に使われている英語は、何をいっているのかわかりません。 アメリカ英語もRなどは、イギリス英語はきちんと発音するのに少しかまえます・・。

ただ、最近は、英語のドラマなどを聞いていると、話していることが英語のスペルで聞こえてきます。これはおそらく、日本語をきいていて、自然にあたまに漢字仮名交じり文で見えてくるのと近似している印象がしています。 ucokさんの回答はいつも感心して拝見しています(*^-^*)

お礼日時:2016/06/23 20:50

中国語ではない。


ハングル語ではない。
日本語ではない。
フランス語ではない。
ロシア語ではない。
ドイツ語ではない。
一瞬「I」と自分の事を指して言ってるように聞こえるのと、消去法で「もしかしたらイングリッシュかも」と思いますが、聴いていても何を言ってるのか聞き取りできません。

クリスマスの夜?
男が何か余計な事を話して、女が腹を立てたって筋書きかなぁ、と思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 妻はイギリス人です。 英語以外にスペイン語、中国語、それに現在は日本語が日常会話程度は話せます。 その妻の意見では、この映像は「英語を真似て、英語ににた話し方をしているだけで、存在しない音だけを真似ているので、英語話者には、非英語話者には、英語はこう聞こえる」といったうえで、わたしに、英語は、あなたにはどのように聞こえるのかと聞かれます。

ただ、現在、わたしは英語は少なくとも「英語で話していること」だけはわかるので、まったく英語が一言もききとない人が、どのように聞こえるかはわからないのです。 それはどうしても英語で話したものは、意味がわからなくても、頭の中に文字が見えてくるからです。 もちろんスペルも正確に覚えているわけではないので、あくまで、我流で、文字が頭に見えてくるのです。

日本人親子だとわからず、東南アジアで、いかにも「中国人」という父と娘(子供)が話しているのをきいていて、なんか機関銃、またはタイプライターのような言語だなあ、いったい何語なのかだろう?  10秒か20秒ほど、なにを言っているのかわかりませんでした。 それで日本語の会話だと気づいのです。

外国に一人だけいて、まわりに日本人皆無の状態になると、そういう経験をしたばかりだと、日本に帰国すると、日本語が頭に残らず、すこし困ったことがあります。 話している言葉はわかるのですが、頭に日本語が残らず、右から左にと消えていき、何をいったか分からず、なんどか聞き返したこともありました。 たぶんこれは、最初外国と接したことのある人は経験することなのかもしれません。 慣れてくると、瞬間的に英語、日本語と切り替えられるものです。 また、英語のわからない人のまえで、英語で話せといわれると、英語がでてこなくなります。 おそらく、無意味な作業なので、脳が本能的に働かないような印象がします。

お礼日時:2016/06/23 21:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!