「お昼の放送」の思い出

自信がないのでお願いします。

In the service of Kublai Khan, the most powerful man in people and in lands and in treasure that ever was in the world, Marco was able to learn and experience many things that were new to Europeans.

マルコは、人民、領土財力において世界で今まで最も強力な男であるフビライハンに仕えることで、ヨーロッパ人にとって新しい多くのことを学んだり経験することができた。

everの訳し方に少し違和感があります。

In his travel journal, he described Kublai Khan's palace as the greatest he had ever seen.

彼の旅行記において、それまでに見た最も素晴らしいものとして、フビライハンの宮殿を記した。

He admired the Khan's recently completed new capital, Daidu, whose streets were so straight and so broad.

彼はフビライハンが最近完成させた首都、大都を称賛しました。
その通りがとてもまっすぐで広かったからです。

The city was located in what is now the center of Beijing, and Kiblai Khan's city planning can still be perceived in the straight, broad streets of China's modern capital.

その都市は現在の北京の中心部にあり、現代の中国の北京のまっすぐで広い通りにフビライハンの都市計画を感じ取ることができます。

少し急いでいます。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

良く訳せていると思いますよ。

これだけでは回答に成らないので、あえて。

1)<everの訳し方に少し違和感があります。>これで良いと思います。
あえて言い換えるならば「これまで最も強力な男」でしょうか。
むしろ<人民、領土財力>→「人民と領土と財力」でしうか。
<ヨーロッパ人にとって新しい>→「ヨーロッパ人にとっては新しい」とか。

2)「彼の旅行記に、フビライハンの宮殿をそれまでに見た最も素晴らしい
  ものと記した。」でも良いのでは?

3) 「彼は、フビライハンが最近完成させたとても真っ直ぐで広い通りを備えた
 首都、大都、を称賛しました。」

4) 「その都市は今の北京の中心部にあたり、現代中国の首都の真っ直ぐで
  広い通りにフビライハンの都市計画を感じ取ることができます。」

この次の和文英訳の質問との関連が????ですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!