アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アドバイスよろしくお願いいたします。

棒の先端から3㎝以上離れたところを持つこと
Must leaves more than 3 cm from the pipe. Have with a hand.

加工後、ドアが自動で開くので、棒から手を離さないでください。
After processed, door opens mechanically, hand must is not released from a pipe!

90°以上回して確認してください。
Must inspect the all around while turning the pipe.(Rotates by 90 degrees)

よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • 質問があります。
    なぜ、fromではなくsinceですか?
    シンスだと時間に使うと思っていましたが、例外があるのですか?
    愚問かもしれませんが、回答よろしくお願いいたします。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/08/01 15:21

A 回答 (4件)

棒の先端から3㎝以上離れたところを持つこと


→ Hold the bar at a point more than 3cm away from its tip.

加工後、ドアが自動で開くので、棒から手を離さないでください。
→ Do not take (your) hand off the bar since the door opens automatically after processing (machining のほうがいいかも知れませんがこの日本文だけでは判断できません。)

90°以上回して確認してください。
→ Check the pipe by rotating more than 90 degrees.
この回答への補足あり
    • good
    • 0

すでに回答もあるので、気づいた点を違う側面から少しだけコメントですが



私がずっと初期に英語を作っていた感じに似ていたので
日本語の文章をもとに英語にひっくり返そうとしているように感じました。

例えば、1.の英文を読んで、普通に解釈すると
 パイプから3cm以上離れなさい、そして手で持ちなさい どう見たってそんな感じになります。

それと You Must leaves more than 3 cm ・・・
のように
組み立ての考え方は、YOUを省いて指示文章形式を作ったように感じました。

おそらく取り扱い説明や注意書きだと思いますので、
こういう場合、過剰にMustなどはつかわれません。

このような英文の注意書きや取り説の文章形式は、一応の決まった方針があります。

まずは数多くの英文取り説文などを見て、自然な注意、説明文章を見てから
それをまねる、変えてみるという方向から始めるのがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
いろんな取扱説明書を集めて勉強します。

お礼日時:2016/08/02 09:22

2番目の文中のsinceは『ドアが自動で開くので』の『ので』理由を表します。

なおtake your hand off the barのoff the barが『棒から』です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

解説ありがとうございました。

お礼日時:2016/08/02 09:19

グーグル翻訳で、もう一度日本語にしてみましょう。

意味が変わっていなければ大丈夫です。

https://translate.google.co.jp/?hl=ja#en/ja/Must …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!