アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

↓誰か訳してください!

simple yet shocking fact
much of this material has been describen as an illustarted detailed coursed imperversion
think than of the consequences to the inexperienced youth
who empurchasing and studying this material
they comes upon with this MISFITS

A 回答 (1件)

単純なことだが、衝撃の事実。

(挿絵)の記述の詳細が向上するにつれて、たくさんのものが表されてきた。
それはこの物質を(買ったり)、研究している経験が浅い若者が思っていた結果よりも、多かった。
彼らはこの、うまく合わない?ものに出くわしている。。。。。。

()のついているところは、単語のスペルがおかしくて、訳せなかったところです。もう一回見ておいてください。。かなりスペリング間違ってます。。上から目線ですいません。一応さらっと訳しておきました。なんか若者たちの考えとうまく合っていなかった…みたいな感じです。和訳おかしいと思いますが、精いっぱいしたつもりです。どうぞ役立ててくださいw
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!