人生のプチ美学を教えてください!!

ある本で下のような文章を見ました。
high school baseball is very competitive and the national tournaments are broadcast nationwide.

ここで  the national tournaments are broadcast nationwide.  についてですが

この  broadcast nationwide は「全国放送」と訳していいのでしょうか?.

すると 

the national tournaments = broadcast nationwide. となってしまいしっくりしないのですが?

A 回答 (4件)

come - came - come


become - became - become
だけど、
welcome - welcomed - welcomed
です。

cast - cast - cast に対して、
アメリカでは時々、welcome のように、
broadcast - broadcasted - broadcasted とならないこともありません。

でも、普通には broadcast - broadcast - broadcast です。

put/shut/spread
(read は母音の発音は変わりますが、お仲間です)
なども原形・過去・過去分詞が同形ですが、共通点があります。

-t/-d で終わる場合、
-ted/-ded は t や d の音が(母音 i が入りますが)続いて
聞こえがよくありません。
というか -t/-d の音が過去の響きなので、-ed をつけない方向に働いたのでしょう。

もちろん、wanted/needed などもあるわけで、
すべてが同じ理屈では説明できませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明 ありがとうございました。

お礼日時:2016/10/01 14:52

>the national tournaments = broadcast nationwide. となってしまいしっくりしないのですが?



broadcastが、現在・過去・過去分詞みな同形である事がややこしい理由です。

国民に人気のある試合は、全国放送される。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2016/10/01 14:51

are broadcasted または、on broadcast なら判りますが、ご指摘の通り 左右の文章が = となっている。

誤記、またが、脱字ではないでしょうか。

wordwideは世界中継。nationwideは言ってみれば全州中継といった所でしょう。アメリカらしい表記と思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2016/10/01 14:51

broadcast は動詞 broadcast「~を放送する」の過去分詞、


are broadcast で「放送される」という受身。

nationwide は「全国規模で」という副詞です、ここでは。
「全国規模の」という形容詞としても用いられます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2016/10/01 14:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!