プロが教えるわが家の防犯対策術!

使っているテキストで nearly 80 more people を80人弱と訳していました。どうも不自然なのですが。どなたか教えていただけませんか?

A 回答 (9件)

nearly 80 more people を読めばさっと頭に入ってくるのは『さらに80人近くのも人達』です。

 『80人弱』ではちょっと不正確ですが、『さらに80人弱』ということで、貴方の使っているテキストが間違いということはなさそうです。

文脈が分らないので100%の確信をもっては答えられませんが、以下説明します。

① No.6以外の方が『80人強』と回答されていますが、nearly 80 more では『80人よりちょと多い』にはなりません。 この場合の more は『より多い』ではなく『さらに』の意味です。nearly 80 or more や nearly 80 plus であれば『80人よりちょと多い』になります。
① 「80人弱」は「80人よりはちょっと少ない」という意味ですが、nearly 80 more people の nearly 80がその意味です。

次のAssociated Press のニュースサイトを参考にしてください。

http://bigstory.ap.org/article/cad5e96021ab4809b …

・・・・ With sizzling temperatures claiming more than 300 lives this month in India, officials said they were banning daytime cooking in some parts of the drought-stricken country in a bid to prevent accidental fires that have killed nearly 80 more people.
・・・・ The eastern state of Bihar this week took the unprecedented step of forbidding any cooking between 9 a.m. and 6 p.m., after accidental fires exacerbated by dry, hot and windy weather swept through shantytowns and thatched-roof houses in villages and killed 79 people.・・・・
ざっと訳せば『これまで暑さで300人以上の死者が出たインドで、さらに80人近くの死者を出した(killed nearly 80 more people)ような火事を防ぐため一部の地域で日中に火を使っての炊事を禁止した。その火事では茅葺屋根の掘っ建て小屋が集まる村で起こり79人が死んだ』
    • good
    • 1
この回答へのお礼

まさにこの記事です。すっきりしました。

お礼日時:2016/10/06 23:19

nearlyはもうちょっとで、約  moreはより多い



また、強弱については、80弱<80<80強<90なので、

正解は「80人強の人々」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2016/10/06 23:19

ごめんなさい。

またタイプミスしてしまいました。
When I arrived, around 120 people were already waiting there, and nearly 80 more people came to join us before he finally showed up.
この例文で言うと、最初にいた120人の他に、追加で(=more)集まった人が80人近く(nearly 80)いたということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

moreがポイントですね。

お礼日時:2016/10/06 23:19

「80人弱」で合っています。


nearly 80 more peopleは、「更に80人弱の人々」とか「もう80人弱の人々」の意味です。

When I arrived, around 120 people were already waiting there, and nearly 80 people came to join us before he finally showed up.
私が着いた時、約120人の人が既にまっていた。そして、最終的に彼が現れるまでに、更に80人近くの人が加わった。
というような例文で、どんな意味か分かりますでしょうか。
    • good
    • 2

>nearly 80


・正確な人数は分かっていない
・80人はいそう
という状況です。

>more
それ(80人以上に)、トラブルにあった人たちがいる恐れがある、
ということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2016/10/06 23:18

もう少し、自然な日本語にするなら


「おそらく、80人以上の人たちが」
と訳す方が自然だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そこが引っかかるのですが。

お礼日時:2016/10/06 23:18

こんばんは



「80人弱」というのは違うと思います。
直訳すれば、「80人近くかそれ以上」になります。
新聞等で簡潔に表現するなら「80人"強"」のほうが適切です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

でも、なんか不思議で、、、。

お礼日時:2016/10/06 23:18

約80人より多くの人々。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ちょっと引っかかります。

お礼日時:2016/10/06 23:18

80人強です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうかなあって思って。

お礼日時:2016/10/06 23:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!