アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

機械装置部門で働いています。

「見積り仕様書」「納品仕様書」「取扱い説明書」などの英訳を頼まれます。
このような、特別な書類を英訳するとき、
どのような時に、
?命令形をつかうべきか。
?shall be/shall not beを使うべきか。
など、「文体」というのでしょうか、、
悩んでいます。

アドバイスをお願いします。
また、参考になる、ホームページ、図書などを
是非、教えて下さい。

A 回答 (2件)

ユーザーの操作は基本的に命令形で OK です。


shall は一般に操作そのものではなく、前提条件などを表す場合に使用します。

仕様書やマニュアルの原則は、テクニカルライティングの原則である 3C すなわち Clear (明確)、Correct (正確)、Concise (簡潔) です。

参考になる図書やサイトは、「テクニカルライティング」や「技術英語」などのキーワードで探せば見つかります。

参考URL:http://www.io.com/~hcexres/tcm1603/acchtml/accto …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
URL、とても参考になりました。
自分でも、キーワードを変えて検索をしてみました。
何件か、役立ちそうなSpecificationsをダウンロードしてみました。
もっと、色々と集めてみようと思います。

お礼日時:2004/08/04 01:36

とりあえず、私は英語のソフト、フリーウェアなど


かき集めます。
大抵のソフトはHelpファイルが付いてますので
参考になると思います。
(作者が英語圏でない場合、妖しいときもありますが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
HELPファイルですか!気がつきませんでした。
早速、今日探してみてみます。

お礼日時:2004/08/03 06:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!