アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I’m upset with you.
この英文を訳していただきたいです

A 回答 (6件)

Oxfordの英-英辞書によると、形容詞としてのupsetは:


unhappy, worried or disappointed about something
の意味です。
君のことが残念だとか、がっかりしたとか、動転したとか、うろたえるとか、むかっとする…などとなります。前後の脈絡で、どれが状況に合っているか判断しないと。
    • good
    • 0

upsetは、angryやmadのように明確に「腹を立てる」という意味で使う時もあれば、シチュエーションによって、「動揺している」とか「混乱している」といった、気持ちが落ち着いていないことを示す場合もあります。


ですからご質問文もyouとの間、もしくはyouが何をやったかによって
「君に腹をたててる」
「君にムカついている」
「君に気分を害されてる」
など色々と訳せます。
    • good
    • 0

あなたのこと、もうがっかりした

    • good
    • 0

あなたのこと、うっかりしてしまいました

    • good
    • 0

あなたと一緒だと、なんか肩こって、いやだ。

    • good
    • 0

あんたに、腹を立てているところ。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!