アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ホテルにて価格の最低から最高を端的に表現したいのですが
one room for two 5000yen~20000yen
ちょっと雑な印象を受けますでしょうか?


平均単価を表現したいのですが
辞書ではaverage unit price
とあります。per one personをつけるべきかと悩んでいるのですが
英語圏のgoogleで検索するとaverage unit price per one personがほとんど見られません。
average unit priceで一人毎というのは当然だからでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 不足がありました。
    2名で一部屋を表現したいです。

      補足日時:2017/01/22 12:12

A 回答 (4件)

二人で宿泊する、最低価格から最高価格までを確認し、支払いは2分割割り勘にする、そのひとり当たりの料金は? ということですよね?


one room for two from 5000 yen to 20000 yen

average unit price は仰々しすぎるので、The cost per person (is 5000 yen) ではどうでしょうか?

#実は状況が良く呑み込めていません。
    • good
    • 0

通常、ホテルの料金は、一人当たりじゃなくて、一部屋あたりで金額が出ているので、unit priceごとになるんだと思います。


2人で泊まっても、部屋代は変わらないので、per personとは表示されません。(アメリカの場合です)

1人あたりでの料金が生じるならばper personと表示したほうが確実ですね。
    • good
    • 1

まず「~」は機種によっては文字化けします。

ですから、英語の「-」を使うか、toを使う方が宜しいです。
料金の表示については下記が参考になります。
http://www.japan-guide.com/e/e2410.html

海外では
5,000 yen to 20,000yen per night per room 「一部屋一泊につき5000円から20,000円」といった表記や人数を限定したい時は
5,000 yen to 20,000yen(for two people) per night 「一泊二人で5000円から20,000円」といった
表記がよく見られます。
    • good
    • 0

一般的なヨーロッパ、アメリカ、アジアなどのホテルの料金の表示は以下です。



部屋当たりの値段になります。1人でも2人でも同じ値段です。Unit price

1部屋1人、2人使用で同じ値段で、朝食、夕食なしなら、何も説明なく価格を表示します。
1人使用の時値段が安くなるなら、for single useと書きます。

朝食をつけるときは with breakfastと書きます。
夕食がつくことはありません。

税金を含むなら tax included, 含まないならtax excludedと書きます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!