アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和文の科学論文を英訳しているのですが、
基本的な、言い回しが英訳出来ずに困っています。

例えば、以下の4例、
どのように英訳すれば良いでしょうか?
英語の得意な方、お教えください。

(1)
AがBであるためには、CがDである必要がある。

(2)
AがBであれば、CはDである。

(3)
AをBと置くと、Cは
(((数式)))
となり、DはEである事が分る。

(4)
Aという値は、BがCである事に起因している。

以上、宜しくお願い申し上げます。

A 回答 (3件)

(1) AがBであるためには、CがDである必要がある。


(1-1) For AAA to be BBB, CCC must (OR needs to, OR should) be DDD.
(1-2) In order for AAA to be BBB, CCC must ....

(2) AがBであれば、CはDである。
(2-1) If AAA is BBB, CCC is DDD.

(3) AをBと置くと、Cは (((数式))) となり、DはEである事が分る。
(3-1) Setting AAA to BBB, CCC will become (数式) and DDD will turn out to be EEE.

(4) Aという値は、BがCである事に起因している。
(4-1) The value AAA stems from the fact that BBB is CCC.
(4-2) The value is AAA because BBB is CCC.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的な訳文どうも有り難う御座いました。

お礼日時:2017/02/11 09:42

やや値段は張りますが、極めて実用的なこちらが是非ともお薦めです。

仕事で使用するのであれば、この位の投資を惜しんではいけません。

https://www.amazon.co.jp/%E4%BE%8B%E6%96%87%E3%8 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有り難う御座います。書籍「例文でみる英文化技法」を注文しようと思います。

お礼日時:2017/02/11 09:41

書店Amazonのサイトで「科学論文/英語」で検索すれば、いい書籍が見つかります。



あと、常日頃から「決まり文句」に出会ったらノートに記録することが大切です。「Aという値は、BがCである事に起因している」というような表現は英語論文に決まって出てきます。「これは使えるな」という表現に出会ったらマネをする、というのが基本です。

赤ん坊が言葉を覚えるのと同じで、論文の英語も「マネ」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有り難う御座います。書籍を探してみようと思います。

お礼日時:2017/02/11 09:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!